Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
At
Boolavogue,
as
the
sun
was
setting,
O'er
the
bright
May
meadow
of
Shelmalier,
Bei
Boolavogue,
als
die
Sonne
unterging,
über
die
helle
Maiwiese
von
Shelmalier,
A
reble
hand
set
the
heather
blazing,
and
brought
the
neighbours
from
far
and
near,
Eine
Rebellenhand
setzte
das
Heidekraut
in
Flammen
und
rief
die
Nachbarn
von
fern
und
nah
herbei,
The
Father
Murphy
from
old
Kilcormack
spurred
up
the
rock
like
a
warning
cry,
Pater
Murphy
aus
dem
alten
Kilcormack
spornte
den
Felsen
hinauf
wie
ein
Warnruf,
Arm,
arm
he
cried,
for
I've
come
to
lead
you,
for
Ireland's
freedom
we
fight
or
die.
„Zu
den
Waffen,
zu
den
Waffen“,
rief
er,
„denn
ich
bin
gekommen,
euch
zu
führen,
für
Irlands
Freiheit
kämpfen
wir
oder
sterben.“
He
led
us
on
againist
the
comming
soilders,
the
cowardly
yeomen
we
put
to
fight,
Er
führte
uns
gegen
die
anrückenden
Soldaten,
die
feigen
Yeomen
schlugen
wir
in
die
Flucht,
T'was
at
the
harrow,
the
boys
of
Wexford
showed
Bookies
regiments
how
men
could
fight,
Bei
The
Harrow
zeigten
die
Jungs
von
Wexford
Buckinghams
Regimentern,
wie
Männer
kämpfen
können,
Look
out
for
hirelings,
King
George
of
England,
search
every
kingdom
where
breathes
a
slave,
Hüte
dich
vor
Söldlingen,
König
Georg
von
England,
durchsuche
jedes
Königreich,
wo
ein
Sklave
atmet,
For
Fr.
Murphy
from
Co.Wexford,
sweeps
or
the
land
like
a
mighty
wave.
Denn
Pater
Murphy
aus
der
Grafschaft
Wexford
fegt
über
das
Land
wie
eine
mächtige
Welle.
At
Vinigar
Hill
o're
the
plesant
Slaney
our
hero's
vainly
stood
back
to
back.
Am
Vinegar
Hill
über
dem
lieblichen
Slaney
standen
unsere
Helden
vergeblich
Rücken
an
Rücken.
And
the
yeos
a
Tullow
took
Fr.
Murphy
and
burned
his
body
upon
the
rack.
Und
die
Yeomen
von
Tullow
nahmen
Pater
Murphy
gefangen
und
verbrannten
seinen
Leichnam
auf
dem
Scheiterhaufen.
God
grant
you
glory
brave
Fr.
Murphy,
and
open
heaven
to
all
your
men,
Gott
gebe
dir
Ruhm,
tapferer
Pater
Murphy,
und
öffne
den
Himmel
für
all
deine
Männer,
The
cause
that
called
you,
may
come
tomorrow,
in
another
fight
for
the
green
again.
Die
Sache,
die
dich
rief,
mag
morgen
wiederkehren,
in
einem
anderen
Kampf
für
das
Grün.
A
Boolavogue
as
the
sun
was
setting,
O'er
the
bright
May
meadow
of
Shelmalier,,
Bei
Boolavogue,
als
die
Sonne
unterging,
über
die
helle
Maiwiese
von
Shelmalier,
A
reble
hand
set
the
heather
blazing,
and
brought
the
neighbours
from
far
and
near,
Eine
Rebellenhand
setzte
das
Heidekraut
in
Flammen
und
rief
die
Nachbarn
von
fern
und
nah
herbei,
The
Father
Murphy
from
old
Kilcormack
spurred
up
the
rock
like
a
warning
cry,
Pater
Murphy
aus
dem
alten
Kilcormack
spornte
den
Felsen
hinauf
wie
ein
Warnruf,
Arm,
arm
he
cried,
for
I've
come
to
lead
you,
for
Ireland's
freedom
we
fight
or
die.
„Zu
den
Waffen,
zu
den
Waffen“,
rief
er,
„denn
ich
bin
gekommen,
euch
zu
führen,
für
Irlands
Freiheit
kämpfen
wir
oder
sterben.“
He
led
us
on
againist
the
comming
soilders,
the
cowardly
yeomen
we
put
to
fight,
Er
führte
uns
gegen
die
anrückenden
Soldaten,
die
feigen
Yeomen
schlugen
wir
in
die
Flucht,
T'was
at
the
harrow,
the
boys
of
Wexford
showed
Bookies
regiments
how
men
could
fight,
Bei
The
Harrow
zeigten
die
Jungs
von
Wexford
Buckinghams
Regimentern,
wie
Männer
kämpfen
können,
Look
out
for
hirelings,
King
George
of
England,
search
every
kingdom
where
breathes
a
slave,
Hüte
dich
vor
Söldlingen,
König
Georg
von
England,
durchsuche
jedes
Königreich,
wo
ein
Sklave
atmet,
For
Fr.
Murphy
from
Co.Wexford,
sweeps
or
the
land
like
a
mighty
wave.
Denn
Pater
Murphy
aus
der
Grafschaft
Wexford
fegt
über
das
Land
wie
eine
mächtige
Welle.
At
Vinigar
Hill
o're
the
plesant
Slaney
our
hero's
vainly
stood
back
to
back.
Am
Vinegar
Hill
über
dem
lieblichen
Slaney
standen
unsere
Helden
vergeblich
Rücken
an
Rücken.
And
the
yeos
a
Tullow
took
Fr.
Murphy
and
burned
his
body
upon
the
rack.
Und
die
Yeomen
von
Tullow
nahmen
Pater
Murphy
gefangen
und
verbrannten
seinen
Leichnam
auf
dem
Scheiterhaufen.
God
grant
you
glory
brave
Fr.
Murphy,
and
open
heaven
to
all
your
men,
Gott
gebe
dir
Ruhm,
tapferer
Pater
Murphy,
und
öffne
den
Himmel
für
all
deine
Männer,
The
cause
that
called
you,
may
come
tomorrow,
in
another
fight
for
the
green
again.
Die
Sache,
die
dich
rief,
mag
morgen
wiederkehren,
in
einem
anderen
Kampf
für
das
Grün.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, M Carney
Album
Portrait
date of release
14-09-2013
Attention! Feel free to leave feedback.