Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Death
Letter-Johnny
Winter
Todesbrief-Johnny
Winter
I
got
a
letter
this
mornin,
Ich
krieg
heut'
früh
'nen
Brief,
How
do
you
reckon
it
read?
Was
steht
wohl
da
geschrieb'n?
It
said,
"Hurry,
hurry,
yeah,
Da
stand:
"Beeil
dich,
beeil
dich,
ja,
Your
love
is
dead"
Dein
Lieb
ist
tot."
I
got
a
letter
this
mornin,
Ich
krieg
heut'
früh
'nen
Brief,
I
say
how
do
you
reckon
it
read?
Was
steht
wohl
da
geschrieb'n?
You
know,
it
said,
"Hurry,
hurry,
Da
stand:
"Beeil
dich,
beeil
dich,
Come
the
gal
you
love
is
dead?"
Komm,
dein
Mädchen
ist
tot."
So,
I
grabbed
up
my
suitcase,
Ich
schnapp
mein
Kofferpack,
And
took
off
down
the
road
Und
renn'
die
Straß'
entlang.
When
I
got
there
she
was
layin'
on
a
coolin'
board
Doch
als
ich
kam,
lag
sie
auf
kühlem
Brett.
I
grabbed
up
my
suitcase,
Ich
schnapp
mein
Kofferpack,
And
I
said
and
I
took
off
down
the
road
Und
renn'
die
Straß'
entlang.
I
said,
but
when
I
got
there
Doch
als
ich
dort
ankam,
She
was
already
layin
on
a
coolin'
board
Lag
sie
schon
auf
kühlem
Brett.
Well,
I
walked
up
right
close,
Ich
trat
ganz
nah
heran,
Looked
down
in
her
face
Sah
ihr
ins
Angesicht.
Said,
the
good
ol'
gal
got
to
lay
here
Das
gute
Mädel
muss
hier
liegen
'Til
the
Judgment
Day
Bis
zum
Jüngsten
Tag.
I
walked
up
right
close,
Ich
trat
ganz
nah
heran,
I
said
I
looked
down
in
her
face
Sah
ihr
ins
Angesicht.
I
said
the
good
ol'
gal,
Das
gute
Mädel
muss
She
got
to
lay
here
'til
the
Judgment
Day
Hier
liegen
bis
zum
Jüngsten
Tag.
Looked
like
there
was
10,
000
Es
war'n
wohl
zehntausend
People
standin'
round
the
buryin'
ground
Menschen
rings
ums
Grab
versammelt.
I
didn't
know
I
loved
her
Ich
wusst'
nicht,
dass
ich
sie
liebte,
'Til
they
laid
her
down
Bis
man
sie
begrub.
Looked
like
10,
000
Es
war'n
wohl
zehntausend
Were
standin'
round
the
buryin'
ground
Menschen
rings
ums
Grab
versammelt.
I
loved
her
'til
they
damn
laid
her
down
Ich
liebte
sie,
bis
sie
verdammt
begraben
lag.
Well,
I
folded
up
my
arms
and
I
slowly
walked
away
Ich
falt'
die
Arme
und
geh'
langsam
fort,
I
said,
"Farewell
honey,
Sag':
"Leb
wohl,
Schatz,
I'll
see
you
on
Judgment
Day"
Wir
seh'n
uns
am
Jüngsten
Tag."
I
folded
up
my
arms
Ich
falt'
die
Arme,
Ah,
yeah,
oh,
yes,
I
slowly
walked
away
Ah,
ja,
oh
ja,
und
geh'
langsam
fort.
I'll
see
you
on
the
Judgment
Day"
"Wir
seh'n
uns
am
Jüngsten
Tag."
I
didn't
feel
so
bad,
Ich
fühlt'
mich
nicht
so
schlecht,
'Til
the
good
ol'
sun
went
down
Bis
die
Sonne
unterging.
You
know,
I
didn't
have
nobody
to
throw
my
arms
around
Ich
hatt'
niemand,
den
ich
in
die
Arme
nahm.
Ah,
hush,
thought
I
heard
her
call
my
name
Ah,
still,
ich
mein',
sie
rief
mich
bei
meinem
Namen.
If
it
wasn't
so
loud
and
so
nice
and
plain
Wär's
nicht
so
laut
und
so
klar
gewesen.
Ah,
hush,
thought
I
heard
her
call
my
name
Ah,
still,
ich
mein',
sie
rief
mich
bei
meinem
Namen.
If
it
wasn't
so
loud
and
so
nice
and
plain
Wär's
nicht
so
laut
und
so
klar
gewesen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Eddie Son House
Attention! Feel free to leave feedback.