Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam
on
yıl
önce
kaybettim
ben
yaşama
hevesimi
Genau
vor
zehn
Jahren
verlor
ich
meine
Lebenslust
Beklentim
çok
yüksekteydi
Meine
Erwartungen
waren
sehr
hoch
Çok
oldu
beklemekten
geçeli
Es
ist
lange
her,
seit
ich
aufgehört
habe
zu
warten
Bir
kömürden
daha
karaydı
gözlerimin
perdesi
Der
Vorhang
meiner
Augen
war
schwärzer
als
Kohle
Neyim
ezel
neyim
ebedi,
insan
değil
baki
Was
ist
mein
Anfang,
was
meine
Ewigkeit,
der
Mensch
ist
nicht
unsterblich
Ömür
denen
sakin
dünyada
ve
dünyevi
In
dieser
ruhigen
Welt
namens
Leben
und
dem
Weltlichen
Üç
kuruş
için
ter
akıttım,
ne
var
elimde
sahi
Für
drei
Groschen
vergoss
ich
Schweiß,
was
habe
ich
wirklich
in
der
Hand
Ben
filmimden
sıkıldım,
siz
sormaktan
caymayanlar
Ich
bin
meines
Films
überdrüssig,
ihr,
die
ihr
nicht
vom
Fragen
ablasst
Fragmanımı
izlersiniz
buna
konserlerim
dahil
Meinen
Trailer
werdet
ihr
sehen,
meine
Konzerte
eingeschlossen
Eleştirin
hep
bildiğinizi,
bilmediğimi
düşünerek
Kritisiert
immer,
was
ihr
zu
wissen
glaubt,
denkend,
ich
wüsste
es
nicht
Çekiştirin
hakkımda
kulaklarıma
gelm'iceğini
bilerek
Lästert
über
mich,
im
Wissen,
dass
es
nicht
zu
meinen
Ohren
dringen
wird
Çok
konuşanlar
ben
olsunlar
yılda
bir
gün
bi'
kere
de
Die
Vielredner
sollen
einmal
im
Jahr
ich
sein,
nur
einmal
Koltuğumdan
seyredeyim
hatalarımı
sevinerek
Damit
ich
von
meinem
Sessel
aus
meine
Fehler
mit
Freude
betrachte
Paramparçayım,
çok
zaman
oldu
Ich
bin
in
tausend
Stücke
zerbrochen,
es
ist
schon
lange
her
Koşmaya
başladığım
günden
bu
yana
hastayım
Seit
dem
Tag,
an
dem
ich
zu
laufen
begann,
bin
ich
krank
Ve
yol
yorgunu
dizlerim
Und
meine
Knie
sind
vom
Weg
müde
Ayakta
tutan
sebeplerimi
duysaydın
Hättest
du
die
Gründe
gehört,
die
mich
aufrecht
halten
Ayakta
alkışlardın
inan,
sağ
kolumdaki
ismimi
Du
hättest
stehend
applaudiert,
glaub
mir,
den
Namen
auf
meinem
rechten
Arm
Beni
ben
yapan
yaşanmışlıklarım
ve
gayet
tabi
Was
mich
zu
dem
macht,
was
ich
bin,
sind
meine
Erlebnisse
und
natürlich
Hislerim
iki
şey
sayesinde
taşıyabildim
cismimi
Meine
Gefühle,
dank
zweier
Dinge
konnte
ich
meinen
Körper
tragen
Ben
bir
gün
buluttum,
bir
gün
rüzgâr
edasında
gezdim
Eines
Tages
war
ich
eine
Wolke,
eines
Tages
zog
ich
wie
der
Wind
dahin
Fakat
dostum
ağır
oldu
bu
hürriyetin
izleri
Aber
mein
Freund,
die
Spuren
dieser
Freiheit
waren
schwer
Değişti
tüm
hayatım,
askıdaydı
geleceğim
Mein
ganzes
Leben
hat
sich
verändert,
meine
Zukunft
hing
in
der
Schwebe
Bir
heves
uğruna
sandı
eşim
dostum
bak
her
şeyi
Meine
Frau,
meine
Freunde,
sie
dachten,
alles
sei
nur
eine
Laune
Dağıldım
bir
beton
kadar
soğuktum
Ich
zerfiel,
war
kalt
wie
Beton
Önce
gözlerim
ses
sisten
başka
bir
şey
Zuerst
sahen
meine
Augen
nichts
als
Nebel
Görmemişti
dört
sene
Vier
Jahre
lang
nichts
anderes
gesehen
Tam
dibindeyim
şu
uçurumun
Ich
stehe
genau
am
Rande
dieses
Abgrunds
Sorunum
için
çözüm
bulunmadıkça
Solange
keine
Lösung
für
mein
Problem
gefunden
wird
Aydınlanmaz
hiçbir
şey,
oluru
bu
Wird
nichts
erhellt,
so
ist
der
Lauf
der
Dinge
Kime,
ne
kadar
acaba
bilemem
oyunu
bozanlar
salak
da
Wem,
wie
sehr,
ich
kann
nicht
wissen,
wer
das
Spiel
verdirbt,
ist
dumm,
aber
Kime,
nası'
bi'
kelime
yapabilirsin
ki
sen
dur
ayakta
Wem,
was
für
ein
Wort
kannst
du
sagen,
bleib
du
nur
aufrecht
stehen
Bayat
hayatlar
revaçta,
revaçta
olan
bi'
başka
Abgestandene
Leben
sind
angesagt,
angesagt
ist
etwas
anderes
Bi'
başka
olan
hep
insan,
kırıldı
insan
bi'
sözde
Etwas
anderes
ist
immer
der
Mensch,
der
Mensch
zerbrach
an
einem
Wort
Bi'
söz
gelirse
derinden
(derinden,
derinden,
derinden)
Wenn
ein
Wort
aus
der
Tiefe
kommt
(aus
der
Tiefe,
aus
der
Tiefe,
aus
der
Tiefe)
Belki
güller
açar
tekrâr
gülmeyen
şu
yüzümde
Vielleicht
erblühen
wieder
Rosen
auf
meinem
ungelächelten
Gesicht
Sözlerim
gelir
derinden,
güller
açsın
diye
yüzümde
Meine
Worte
kommen
aus
der
Tiefe,
damit
Rosen
auf
meinem
Gesicht
erblühen
Bak
çok
kalp
kırık
bur'da
Schau,
viele
Herzen
sind
hier
gebrochen
Kimse
düşmesin
gözümden
Niemand
soll
aus
meinen
Augen
fallen
Sözüm
neyse
özümden
gelir
Was
mein
Wort
ist,
kommt
aus
meinem
Wesen
Özümde
15
yıldır
sabıra
itti
kendini
Mein
Wesen
hat
sich
15
Jahre
lang
zur
Geduld
gezwungen
Düşün
biraz
ne
eldedir?
Denk
ein
wenig
nach,
was
hat
man
davon?
Ben
iflasın
eşiğindeyim
haberi
yoktu
kimsenin
Ich
stehe
am
Rande
des
Bankrotts,
niemand
hatte
eine
Ahnung
Beynim
allak
bullak
bir
gün
kan
boğar
şu
nefsimi
Mein
Gehirn
ist
durcheinander,
eines
Tages
wird
Blut
meine
Begierde
ersticken
Görmedim
hiç
lütfedilmemiş,
tek
bi'
mevsimi
Ich
habe
nie
eine
Jahreszeit
gesehen,
die
nicht
gnadenlos
war
Her
bi'
zerresi
sorgulan'cak
dünyevi
zevklerin!
Jedes
kleinste
Teil
der
weltlichen
Vergnügen
wird
hinterfragt
werden!
İyi
dinle,
ya!
Hör
gut
zu,
ja!
2002'de
Eskişehir,
Mete
verse'ü
yeni
tamamladım
2002
in
Eskişehir,
ich
habe
gerade
Metes
Verse
fertiggestellt
Kulak
ver,
hatırlarsın
ya
Ceza'nın
deli
zamanları...
Hör
zu,
du
erinnerst
dich
doch
an
Cezass
verrückte
Zeiten...
Gazi
lisesinde
sınıfın
geri
planlarındayız
Im
Gazi-Gymnasium
sind
wir
im
Hintergrund
der
Klasse
Bu
karanlığın
tam
ortasında
deli
sanarlardı
bizi
Mitten
in
dieser
Dunkelheit
hielten
sie
uns
für
verrückt
Ve
lakin
öyleydik
elimde
yeni
bir
akçalı
Und
tatsächlich
waren
wir
es,
mit
einem
neuen
Schweizer
Messer
in
der
Hand
ES-ES
ve
tribün
aşkı,
kavga
dövüş
ES-ES
und
die
Liebe
zur
Tribüne,
Schlägereien,
Prügeleien
Yeni
bi'
saçmalık
fakat
hiç
geriye
kaçmadık
Ein
neuer
Blödsinn,
aber
wir
sind
nie
zurückgewichen
Olmadı
benim
yaz
aşklarım
Ich
hatte
keine
Sommerlieben
Aklımda
şarkı
yapmak,
kaşar
evime
çağırmamı
bekledi
In
meinem
Kopf
war
Songschreiben,
die
Schlampe
wartete
darauf,
dass
ich
sie
nach
Hause
einlade
Çok
geçmeden
kaldıramadı
yeni
yaşantımı
Sehr
bald
konnte
sie
mein
neues
Leben
nicht
mehr
ertragen
Çünkü
çok
kızın
ilgisini
çekti
o
lise
çağlarım
Denn
das
Interesse
vieler
Mädchen
galt
meinen
Highschool-Jahren
Ve
şimdi
kulis
bekle
imza
için
Und
jetzt
warte
hinter
der
Bühne
auf
ein
Autogramm
Kilise
çanları
beynimde,
nereye
baksanız
sahtelik
Kirchenglocken
in
meinem
Gehirn,
wohin
man
auch
schaut,
Falschheit
Nereye
kaçmalı
söyle,
bi'
çıkış
var
mı
Wohin
soll
ich
fliehen,
sag,
gibt
es
einen
Ausweg
Dökülürken
elime
saçların
Während
deine
Haare
in
meine
Hände
fallen
Dinleyici
duygusal
sever,
demeliydim;
Der
Hörer
mag
es
emotional,
ich
hätte
sagen
sollen;
"Tenime
saçların
değerken"
falan
filan
(ha,
ha!)
"Während
deine
Haare
meine
Haut
berühren"
und
so
weiter
(ha,
ha!)
Kariyerine
başlatma
lan
artık
forvet
oynuyorum
Fang
nicht
mit
deiner
Karriere
an,
Mann,
ich
spiele
jetzt
Stürmer
Geçsin
kaleye
başkası!
Soll
jemand
anderes
ins
Tor
gehen!
Beni
rap
huzura
erdirir
lan,
onu
yaş
pastası
Rap
bringt
mir
Frieden,
Mann,
für
ihn
ist
es
eine
Sahnetorte
Ve
söyle
sabrım
onca
yıldan
sonra
ne
diye
taşmasın
Und
sag,
warum
sollte
meine
Geduld
nach
all
den
Jahren
nicht
überlaufen
Eleştir,
yerden
yere
vur
sonra
yine
baş
tacısın
Kritisiere,
mach
mich
fertig,
dann
bin
ich
wieder
dein
Liebling
Eminim
düştüğünde
destek
olmaz
benden
başkası
Ich
bin
sicher,
wenn
du
fällst,
wird
niemand
außer
mir
dich
unterstützen
Seyirci
karşısında
titredim,
ilk
sahnemde
dinlediğimde
Vor
dem
Publikum
zitterte
ich,
als
ich
bei
meinem
ersten
Auftritt
zuhörte
Utandığım
şarkılar,
saçma
sapan
beat'lerin
üstünde
rap
yaparken
Lieder,
für
die
ich
mich
schämte,
während
ich
auf
unsinnigen
Beats
rappte
Elini
kaldıran
o
kitlenin
derdi
sadece
rap'ti,
rapçilerde
tip
değil
Die
Menge,
die
ihre
Hände
hob,
kümmerte
sich
nur
um
Rap,
nicht
um
das
Aussehen
der
Rapper
Ve
çok
geçmeden
ringteyim,
istedim
bir
mixtape
yapmak
Und
sehr
bald
bin
ich
im
Ring,
ich
wollte
ein
Mixtape
machen
Hiç
olmadı
kısmet,
bu
üstümdeki
pis
fame!
Es
ergab
sich
nie
die
Gelegenheit,
dieser
verdammte
Ruhm
auf
mir!
Arkamdan
dönen
oyunlar,
hakaretler
Die
Spiele,
die
hinter
meinem
Rücken
gespielt
wurden,
die
Beleidigungen
Pis
değil
de
neydi
yırtıp
attım
kara
listeyi!
Was
war
das
anderes
als
schmutzig,
ich
habe
die
schwarze
Liste
zerrissen
und
weggeworfen!
Her
şeyimi
verdim
rap
için,
en
gerçeği
bu
net
biçimde
Ich
habe
alles
für
Rap
gegeben,
das
ist
die
klarste
Wahrheit
Olmadı
rap
zevk
için
belki
rap
yapıp
ev
geçindirmekti
derdim
Rap
war
nicht
zum
Vergnügen,
vielleicht
war
mein
Anliegen,
mit
Rap
meine
Familie
zu
ernähren
Fakat
15
yaşında
laf
yapar
internet
piçi,
bu
gece
felç
geçir
Aber
mit
15
macht
der
Internet-Mistkerl
große
Sprüche,
heute
Nacht
erleidet
er
einen
Schlaganfall
Sevgi
tek
biçimde
fakat
nefret
her
çeşit
var
Liebe
gibt
es
nur
in
einer
Form,
aber
Hass
in
jeder
Art
Artık
her
geçit
dar
bana
çünkü
dert
eşittir
para
Jetzt
ist
jeder
Durchgang
eng
für
mich,
denn
Sorge
ist
gleich
Geld
Bazen
çarpar
hayat
sert
biçimde
sana
Manchmal
trifft
dich
das
Leben
hart
Sanki
hesap
sorar
her
yıl
için
zaman!
Als
ob
die
Zeit
für
jedes
Jahr
Rechenschaft
fordert!
Toprak
her
yerini
sarar,
yaran
her
şekilde
kanar
Die
Erde
wird
dich
ganz
bedecken,
deine
Wunde
wird
auf
jede
Weise
bluten
Vazgeçip
sıradan
olmak
değildi
kaderim
Aufzugeben
und
gewöhnlich
zu
werden,
war
nicht
mein
Schicksal
Fakat
sırtımda
yok
bi'
çift
kanat
Aber
ich
habe
kein
Paar
Flügel
auf
meinem
Rücken
Sen
de
şimdi
kapat
bunu
ve
arkamdan
bakarak
söyle
Du
schalte
das
jetzt
aus
und
sag,
während
du
mir
nachschaust
Dertli
bi'
nakarat...
Ein
sorgenvoller
Refrain...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.