Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jana
tere
jaisa
yaar
hi
nahi
milta
Jan,
einen
Freund
wie
dich
findet
man
nicht
wieder
Saroon
se
me
bezaari
se
milta
Treffe
Haupt
um
Haupt
voller
Missmut
Ghar
me
toh
roshni
hi
nahi
mere
In
meinem
Haus
ist
kein
Licht
mehr
Tujhe
khabar
he
na
khali
koi
chiraag
hi
nahi
jalta
Du
weißt
nichts?
Keine
einzelne
Lampe
brennt
mehr
Still
i
try
to
hold
it
down
for
you
tu
raazi
ho
me
aisa
kiya
kahoon
Doch
ich
versuche,
für
dich
standhaft
zu
bleiben,
sei
zufrieden,
soll
ich
so
etwas
sagen?
Tu
aaj
hi
aaya
mere
khuaab
me
Du
kamst
heute
erst
in
meinen
Traum
Lekin
khuli
jo
aankh
to
laga
mein
abb
bhi
khuaab
mein
hu
Doch
als
ich
die
Augen
öffnete,
fühlte
ich
mich
noch
immer
im
Traum
gefangen
Tu
bada
beparwa
sa
Du,
so
unbekümmert
Khol
dill
ka
ye
darwaza
Öffne
dieses
Tor
zum
Herzen
Ghuneghar
ko
tu
de
saza
Bestrafe
den
Heimtückischen
Akhyein
laal
cause
we
smoke
zaza
Augen
rot,
denn
wir
rauchen
Zaza
Yaad
nahi
kab
kam
pi
thi
Weiß
nicht,
wann
ich
wenig
trank
Lekin
ajj
sab
kahein
pee
li
maine
bohot
zaada
Doch
heute
sagen
alle,
ich
trank
viel
zu
viel
Puri
duniya
mere
hath
mein
he
Die
ganze
Welt
liegt
in
meiner
Hand
Lekin
tera
hath
na
ho
haath
mein
toh
sab
aadha
Doch
ohne
deine
Hand
in
meiner
ist
alles
nur
halb
Dill
ko
dill
se
raah
nahi
rahi
Kein
Weg
mehr
von
Herz
zu
Herz
Meri
jaan
mujhey
bhi
ab
teri
chaah
nahi
rahi
Meine
Seele,
ich
brauch
dich
nicht
mehr
Matlab
ke
maut
se
milun
toh
kuch
sukoon
ho
Vielleicht
bringt
der
Tod
mir
Frieden,
verstehst
du?
Jeeney
mein
toh
ab
wou
baat
hi
nahi
rahi
Am
Leben
sein?
Dieser
Reiz
ist
längst
erloschen
Peene
ke
liye
zeher
hai
dasteyaab
par
Gift
steht
mir
zum
Trinken
bereit
Meri
maut
ki
wajah
sharab
hi
rahi
Doch
der
Alkohol
blieb
der
Grund
für
meinen
Tod
Jee
aap
wo
leti
mera
naam
nahi
Sie
lebt,
aber
spricht
meinen
Namen
nicht
aus
Guftugoo
bas
aap
janab
tak
hi
rahi
Gerede,
das
nur
bis
zu
"Euer
Ehren"
reichte
Ghum-e-shaam
mein
izaafa
ho
raha
hai
Der
Kummer
des
Abends
wächst
immer
mehr
Kahin
ka
waada
kahin
wafaa
ho
raha
hai
Irgendwo
ein
Versprechen,
irgendwo
Treue,
die
geschieht
Ye
sauda
dill
ka
hai
jo
ghaata
ho
raha
hai
Dieser
Handel
des
Herzens
häuft
nur
Verlust
an
Wo
murh
kay
aaya
na
wou
jata
jo
raha
hai
Er,
der
sich
wandte
und
ging,
bleibt
nun
weg
Dill
ke
makan
se
nikal
ke
dekho
janeman
Tritt
hinaus
aus
dem
Haus
meines
Herzens,
Liebste
Dill
ke
bazar
mein
tamasha
ho
raha
hai
Auf
dem
Marktplatz
des
Herzens
tobt
ein
Spektakel
Zehen
ko
zindagi
ki
fikar
khaa
gayi
Sorgen
des
Lebens
fraßen
meinen
Verstand
Ye
mera
dill
kam
az
kam
gaata
to
raha
hai
Mein
Herz
singt
wenigstens
noch,
oder?
Kiyu
rehti
ho
dur
Warum
bleibst
du
fern?
Tootey
taaron
ki
maanind
hi
tuta
hai
mera
guroor
Wie
zerbrochene
Sterne
zerbrach
mein
Stolz
Yu
tera
sulook
So
dein
Verhalten
Na
tera
veham
ab
raha
na
hi
mera
wujood
Weder
dein
Wahn
noch
mein
Sein
verblieben
Hui
kiya
subah
Was
geschah
am
Morgen?
Uske
jaane
se
pehle
hua
tha
jo
suraj
guroob
Bevor
sie
ging,
war
schon
die
Sonne
untergegangen
Hua
phir
tulu'u
Dann
ging
sie
wieder
auf
To
kiyu
itne
dur
Warum
dann
so
fern?
Dhalte
suraj
ki
maanind
ab
dhal
hi
gaya
mujhme
tu
Wie
die
sinkende
Sonne
sankst
du
endlich
in
mir
Tujhme
mein
mai
In
dir,
ich
Kia
tere
ansuon
se
likh
raha
hooon
Schreibe
ich
es
mit
deinen
Tränen?
Kia
ab
dhuon
mai
bhi
dikhraha
hoon
Zeige
ich
mich
jetzt
im
Rauch?
Andheron
main
mai
bikhra
rahoon
Ich
verstreue
mich
in
der
Dunkelheit
Tu
agar
meri
nahi
tou
phir
mai
tujhe
kis
ka
kahun
Wenn
du
nicht
meine
bist,
wem
soll
ich
dich
dann
nennen?
Bheed
hi
bheed
hai
mai
ghutt
raha
hoon
Nur
Menschenmassen,
ich
ersticke
hier
Apne
chahne
walon
se
hi
ab
mai
chup
raha
hoon
Vor
meinen
Liebsten
verberge
ich
mich
nun
Ye
lafz
biktay
nahi
bazaron
mai
Diese
Worte
verkaufen
sich
nicht
auf
dem
Markt
Sirf
tere
muu
pe
chup
raha
hoon
Nur
vor
deinem
Gesicht
verstumme
ich
Dil
udaas
tere
dil
mai
nahi
dimaag
mai
thay
Herz
traurig,
nicht
im
Herzen
warst
du,
im
Kopf
warst
du
Har
sawaal
tou
sunen
magar
jawaab
nai
den
Hörten
jede
Frage,
gaben
keine
Antwort
Kehti
ayi
jab
bhi
yaad
tum
tou
sath
nai
thay
Kamest
du,
wenn
ich
dachte,
aber
du
warst
nicht
da
Mera
shauq
mera
kaam,
mere
khuaab
tou
dekh
Mein
Eifer,
meine
Arbeit,
sieh
meine
Träume
Kese
rokogay
mujhe
ye
sajjay
bagh
tou
dekh
Wie
willst
du
mich
aufhalten?
Sieh
die
gepflasterten
Gärten
Always
real
with
my
homies.
I
dont
like
to
fake
Immer
echt
mit
meinen
Homies.
Fake
sein?
Niemals
I
don't
like
to
wait
either
ye
adaab
tou
dekh
Ich
warte
auch
nicht,
sieh
diese
Höflichkeit
Khuda
hero
meri
story
ka
ye
life
at
stake
Gott,
Held
meiner
Geschichte,
ja,
das
Leben
auf
dem
Spiel
I'm
a
killer
with
a
motive
Ich
bin
ein
Killer
mit
Motiv
You
just
quote
man
we
wrote
it
Du
zitierst
nur,
Mann,
wir
schrieben
es
I'm
the
hope,
i'm
a
poet
Ich
bin
die
Hoffnung,
ich
bin
der
Dichter
32
bor
pari
loaded
32-Schrot
geladen
Teri
soch
choti
chotay
Dein
kleiner
Gedanke,
winzig
Tere
dard
karen
goday
Deine
Schmerzen
humpeln
Mere
bol
mera
forte
Meine
Worte,
meine
Stärke
Alag
zor,
urren
totay
And'ere
Kraft,
fliegen
Bruchteile
Apni
maut
se
hi
hath
yu
mila
aye
So
reichte
ich
meinem
Tod
die
Hand
Kitne
pehle
mujhse
kitne
mere
baad
aye
Wie
viele
kamen
vor
mir,
wie
viele
nach
mir?
Kitne
geet
likhe
tujhpe
jo
jala
aye
Wie
viele
Lieder
über
dich
schrieb
ich
und
verbrannte?
Teri
yaad
aye
jese
ghar
se
bhaag
aye
Dein
Gedächtnis
kommt
wie
ein
Ausreißer
nach
Hause
Ye
lafz
teer
tou
kamaan
tum
ho
Diese
Worte
sind
Pfeile,
du
der
Bogen
Meri
awaaz
ye
zabaan
tum
ho
Meine
Stimme,
du
die
Sprache
Abhi
bhi
zinda
par
mehmaan
tum
ho
Noch
lebendig,
aber
du,
nur
ein
Gast
Mai
pareshaan
par
hairan
tum
ho
Ich
verstört,
du
erstaunt
Na
hi
per
na
koi
saya,
humne
khud
ko
bhi
hassaya
Kein
Baum,
kein
Schatten,
wir
verlachten
uns
selbst
Tu
ne
ajnabi
banaya
par
koi
baat
nai
Du
machtest
einen
Fremden,
doch
es
ist
ok
Saara
bhoj
bhi
uthaya,
maine
raasta
dikhaya
Trug
die
ganze
Last,
zeigte
den
Weg
Maine
jitna
bhi
kamaya
mujhe
yaad
nahi
Wie
viel
ich
verdiente?
Erinner
ich
nicht
Kiyu
rehti
ho
dur
Warum
bleibst
du
fern?
Tootey
taaron
ki
maanind
hi
tuta
hai
mera
guroor
Wie
zerbrochene
Sterne
zerbrach
mein
Stolz
Yu
tera
sulook
So
dein
Verhalten
Na
tera
veham
ab
raha
na
hi
mera
wujood
Weder
dein
Wahn
noch
mein
Sein
verblieben
Hui
kiya
subah
Was
geschah
am
Morgen?
Uske
jaane
se
pehle
hua
tha
jo
suraj
guroob
Bevor
sie
ging,
war
schon
die
Sonne
untergegangen
Hua
phir
tulu'u
Dann
ging
sie
wieder
auf
To
kiyu
itne
dur
Warum
dann
so
fern?
Dhalte
suraj
ki
maanind
ab
dhal
hi
gaya
mujhme
tu
Wie
die
sinkende
Sonne
sankst
du
endlich
in
mir
Tujhme
mein
mai
In
dir,
ich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Talhah Yunus, Talha Anjum Rasheed
Album
Therapy
date of release
21-10-2023
Attention! Feel free to leave feedback.