李宗盛 - 凡人歌 - translation of the lyrics into German

凡人歌 - Jonathan Leetranslation in German




凡人歌
Lied des Sterblichen
你我皆凡人 生在人世間
Du und ich, wir sind beide Sterbliche, geboren in dieser Welt.
終日奔波苦 一刻不得閒
Den ganzen Tag mühen wir uns ab, keinen Augenblick der Ruhe.
既然不是仙 難免有雜念
Da wir keine Unsterblichen sind, haben wir zwangsläufig weltliche Gedanken.
道義放兩旁 利字擺中間
Moral wird beiseitegelegt, der Profit steht im Mittelpunkt.
多少男子漢 一怒為紅顏
Wie viele Männer handeln im Zorn wegen einer Frau?
多少同林鳥 已成分飛燕
Wie viele Paare, einst vereint, sind nun getrennte Wege gegangen?
人生何其短 何必苦苦戀
Das Leben ist so kurz, warum so schmerzlich lieben?
愛人不見了 向誰去喊冤
Ist die Geliebte fort, bei wem soll man sich beklagen?
問你何時曾看見 這世界為了人們改變
Ich frage dich, wann hast du je gesehen, dass sich diese Welt für die Menschen ändert?
有了夢寐以求的容顏 是否就算是擁有春天
Bedeutet ein erträumtes Aussehen zu haben, dass man den Frühling besitzt?
你我皆凡人 生在人世間
Du und ich, wir sind beide Sterbliche, geboren in dieser Welt.
終日奔波苦 一刻不得閒
Den ganzen Tag mühen wir uns ab, keinen Augenblick der Ruhe.
你既然不是仙 難免有雜念
Da du keine Unsterbliche bist, hast du zwangsläufig weltliche Gedanken.
道義放兩旁 把利字擺中間
Moral wird beiseitegelegt, der Profit steht im Mittelpunkt.
多少男子漢 一怒為紅顏
Wie viele Männer handeln im Zorn wegen einer Frau?
多少同林鳥 已成了分飛燕
Wie viele Paare, einst vereint, sind nun getrennte Wege gegangen?
人生何其短 何必苦苦戀
Das Leben ist so kurz, warum so schmerzlich lieben?
愛人不見了 你向誰去喊冤
Ist die Geliebte fort, bei wem willst du dich beklagen?
問你何時曾看見 這個世界為了人們改變
Ich frage dich, wann hast du je gesehen, dass sich diese Welt für die Menschen ändert?
有了夢寐以求的容顏 是否就算是擁有春天
Bedeutet ein erträumtes Aussehen zu haben, dass man den Frühling besitzt?





Writer(s): 李 宗盛, Li Zong Sheng, 李 宗盛


Attention! Feel free to leave feedback.