Lyrics and translation Jonathan Wilson - Desert Raven - Live from Bonnaroo 2014
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Desert Raven - Live from Bonnaroo 2014
Пустынный ворон - Живое выступление на фестивале Боннару 2014
Fuzzy
white
haze
in
the
asphalt
was
a
lake
Размытая
белая
дымка
над
асфальтом
была
как
озеро,
And
the
sand
it
was
a
grayer
shade
of
blue
А
песок
был
серовато-синего
оттенка.
Spirits
held
desire
while
my
eyes
they
did
admire
Души
наши
были
полны
желания,
пока
мои
глаза
любовались
The
evening
that
we
only
thought
we
knew
Вечером,
который
мы
лишь
думали,
что
знали.
Further
out
to
sea
I
heard
the
birds
wings
over
me
Дальше,
в
море,
я
слышал
взмахи
крыльев
птиц
надо
мной,
The
Vibrations
in
the
air
to
my
ears
Вибрации
воздуха
достигали
моих
ушей.
The
sun
was
rising
slinking
low
the
day
was
saddled
up
to
go
Солнце
вставало,
опускаясь
низко,
день
седлался,
чтобы
уйти,
The
desert's
lonely
nightfall
disappears
Одинокая
ночь
пустыни
исчезает.
The
raven
who
flies
through
the
desert
skies
Ворон,
что
летает
в
небесах
пустыни,
Is
wiser
than
you
or
me
Мудрее,
чем
ты
или
я.
The
birds
have
a
peace,
the
stillness
a
sleeve
В
птицах
есть
спокойствие,
в
тишине
- рукав,
And
the
Desert
Raven
he
has
poetry
А
у
Пустынного
Ворона
есть
поэзия.
Close
your
eyes
and
fly
to
let
the
diamonds
make
the
night
Закрой
свои
глаза
и
лети,
позволь
бриллиантам
создавать
ночь,
Crystal
blue
will
turn
to
ruby
red
Кристально-синий
станет
рубиново-красным.
The
plants
become
a
maze
under
the
heavens
stary
hazel
Растения
становятся
лабиринтом
под
небесным
ореховым
сиянием,
Pegasus
he
gallops
overhead
Пегас
скачет
над
головой.
The
buffalo
at
night
they
follow
close
the
river's
edge
while
Ночью
буйволы
следуют
близко
к
берегу
реки,
пока
Saffron
slowly
grows
inside
the
caves
Шафран
медленно
растет
в
пещерах.
The
starry
minds
of
hyacinth
the
moon
below
the
sun's
eclipse
Звездные
умы
гиацинта,
луна
под
затмением
солнца,
The
sandy
canyon
floats
beyond
the
waves
Песчаный
каньон
плывет
за
волнами.
The
raven
who
flies
through
the
desert
skies
Ворон,
что
летает
в
небесах
пустыни,
Is
wiser
than
you
or
me
Мудрее,
чем
ты
или
я.
The
birds
have
a
peace,
the
stillness
a
sleeve
В
птицах
есть
спокойствие,
в
тишине
- рукав,
And
the
Desert
Raven
he
has
poetry
А
у
Пустынного
Ворона
есть
поэзия.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jonathan Wilson
Attention! Feel free to leave feedback.