Lyrics and translation Joni Mitchell - Banquet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come
to
the
dinner
gong
Подходи
к
звенящему
гонгу,
the
table
is
laden
high
стол
ломится
от
яств.
fat
bellies
and
hungry
little
ones
Сытые
животы
и
голодные
малыши,
tuck
your
napkins
in
заправляйте
салфетки
and
take
your
share
и
берите
свою
долю.
some
get
the
gravy
Кому-то
подлива,
and
some
get
the
gristle
а
кому-то
хрящи,
some
get
the
marrow
bone
кому-то
мозговая
кость,
and
some
get
nothing
а
кому-то
ничего,
though
there's
plenty
to
spare
хотя
вдоволь
всего.
I
took
my
share
down
by
the
sea
Я
взяла
свою
долю
у
моря,
paper
plates
and
javex
bottles
on
the
tide
бумажные
тарелки
и
бутылки
из-под
отбеливателя
на
волнах.
seagulls
come
down
Чайки
слетаются
and
they
squawk
at
me
и
кричат
на
меня
down
where
the
water-skiers
glide
там,
где
скользят
водные
лыжи.
Some
turn
to
jesus
Кто-то
обращается
к
Иисусу,
and
some
turn
to
heroin
кто-то
к
героину,
some
turn
to
rambling
round
кто-то
бродит
вокруг,
looking
for
a
clean
sky
ища
чистое
небо
and
a
drinking
stream
и
питьевой
ручей.
some
watch
the
paint
peel
off
Кто-то
смотрит,
как
облупляется
краска,
some
watch
their
kids
grow
up
кто-то
смотрит,
как
растут
их
дети,
some
watch
their
stocks
and
bonds
кто-то
следит
за
своими
акциями
и
облигациями,
waiting
for
that
big
deal
ждут
крупной
сделки,
american
dream
американской
мечты.
I
took
my
dream
down
by
the
sea
Я
нашла
свою
мечту
у
моря,
yankee
yachts
and
lobster
pots
and
sunshine
яхты
янки,
ловушки
для
омаров
и
солнце,
and
logs
and
sails
бревна
и
паруса,
and
shell
oil
pails
ведра
с
надписью
"Shell
Oil",
dogs
and
tugs
and
summertime
собаки,
буксиры
и
лето.
back
in
the
banquet
line
Вернувшись
в
очередь
за
банкетом,
angry
young
people
crying
сердитые
молодые
люди
кричат:
Who
let
the
greedy
in
"Кто
впустил
жадных
and
who
left
the
needy
out
и
кто
оставил
нуждающихся
за
бортом,
who
made
this
salty
soup
кто
сварил
этот
соленый
суп,
tell
him
we're
very
hungry
now
скажи
ему,
что
мы
очень
голодны
сейчас
for
a
sweeter
fare
и
хотим
более
сладкой
пищи".
in
the
cookie
i
read
В
печенье
я
прочла:
"some
get
the
gravy
"Кому-то
подлива,
and
some
get
the
gristle
а
кому-то
хрящи,
some
get
the
marrow
bone
кому-то
мозговая
кость,
and
some
get
nothing
а
кому-то
ничего,
though
there's
plenty
to
spare"
хотя
вдоволь
всего".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mitchell Joni
Attention! Feel free to leave feedback.