Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sire of Sorrow (Job's Sad Song)
Der Erzeuger des Leids (Hiobs Klagelied)
Let
me
speak,
let
me
spit
out
my
bitterness--
Lass
mich
reden,
lass
mich
meine
Bitterkeit
ausspeien--
Born
of
grief
and
nights
without
sleep
and
festering
flesh
Geboren
aus
Kummer
und
schlaflosen
Nächten
und
eiterndem
Fleisch
Do
you
have
eyes?
Hast
du
Augen?
Can
you
see
like
mankind
sees?
Kannst
du
sehen,
wie
ein
Mensch
sieht?
Why
have
you
soured
and
curdled
me?
Warum
hast
du
mich
sauer
gemacht
und
gerinnen
lassen?
Oh
you
tireless
watcher!
What
have
I
done
to
you?
Oh
du
unermüdlicher
Wächter!
Was
habe
ich
dir
angetan?
That
you
make
everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true?
Dass
du
alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wahr
werden
lässt?
Once
I
was
blessed;
I
was
awaited
like
the
rain
Einst
war
ich
gesegnet;
ich
wurde
erwartet
wie
der
Regen
Like
eyes
for
the
blind,
like
feet
for
the
lame
Wie
Augen
für
die
Blinden,
wie
Füße
für
die
Lahmen
Kings
heard
my
words,
and
they
sought
out
my
company
Könige
hörten
meine
Worte,
und
sie
suchten
meine
Gesellschaft
But
now
the
janitors
of
Shadowland
flick
their
brooms
at
me
Aber
jetzt
fuchteln
die
Hausmeister
des
Schattenlands
mit
ihren
Besen
nach
mir
Oh
you
tireless
watcher!
What
have
I
done
to
you?
Oh
du
unermüdlicher
Wächter!
Was
habe
ich
dir
angetan?
That
you
make
everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true?
Dass
du
alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wahr
werden
lässt?
(Antagonists:
Man
is
the
sire
of
sorrow)
(Antagonisten:
Der
Mensch
ist
der
Erzeuger
des
Leids)
I've
lost
all
taste
for
life
Ich
habe
allen
Geschmack
am
Leben
verloren
I'm
all
complaints
Ich
bin
nur
noch
Klage
Tell
me
why
do
you
starve
the
faithful?
Sag
mir,
warum
lässt
du
die
Gläubigen
hungern?
Why
do
you
crucify
the
saints?
Warum
kreuzigst
du
die
Heiligen?
And
you
let
the
wicked
prosper
Und
du
lässt
die
Bösen
gedeihen
You
let
their
children
frisk
like
deer
Du
lässt
ihre
Kinder
herumtollen
wie
junge
Hirsche
And
my
loves
are
dead
or
dying,
or
they
don't
come
near
Und
meine
Lieben
sind
tot
oder
sterben,
oder
sie
kommen
mir
nicht
nah
(Antagonists:
We
don't
despise
your
chastening
(Antagonisten:
Wir
verachten
deine
Züchtigung
nicht
God
is
correcting
you)
Gott
korrigiert
dich)
Oh
and
look
who
comes
to
counsel
my
deep
distress
Oh
und
schau,
wer
kommt,
um
mir
bei
meinem
tiefen
Kummer
Rat
zu
geben
Oh,
these
pompous
physicians
Oh,
diese
pompösen
Ärzte
What
carelessness!
Welche
Achtlosigkeit!
(Antagonists:
Oh
all
this
ranting
all
this
wind
(Antagonisten:
Oh
all
dieses
Toben,
all
dieser
Wind
Filling
our
ears
with
trash)
Der
unsere
Ohren
mit
Müll
füllt)
Breathtaking
ignorance
adding
insult
to
injury!
Atemberaubende
Ignoranz,
die
zur
Verletzung
noch
Spott
hinzufügt!
They
come
blaming
and
shaming
Sie
kommen,
beschuldigen
und
beschämen
(Antagonists:
Evil
doer)
(Antagonisten:
Übeltäter)
And
shattering
me
Und
zerschmettern
mich
(Antagonists:
This
vain
man
wishes
to
seem
wise
(Antagonisten:
Dieser
eitle
Mann
möchte
weise
erscheinen
A
man
born
of
asses)
Ein
Mann,
von
Eseln
gezeugt)
Oh
you
tireless
watcher!
What
have
I
done
to
you?
Oh
du
unermüdlicher
Wächter!
Was
habe
ich
dir
angetan?
That
you
make
everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true?
Dass
du
alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wahr
werden
lässt?
(Antagonists:
We
don't
despise
your
chastening)
(Antagonisten:
Wir
verachten
deine
Züchtigung
nicht)
Already
on
a
bed
of
sighs
and
screams,
Schon
auf
einem
Bett
aus
Seufzern
und
Schreien,
And
still
you
torture
me
with
visions
Und
immer
noch
quälst
du
mich
mit
Visionen
You
give
me
terrifying
dreams!
Du
gibst
mir
schreckliche
Träume!
Better
I
was
carried
from
the
womb
straight
to
the
grave.
Besser,
ich
wäre
vom
Mutterleib
direkt
ins
Grab
getragen
worden.
I
see
the
diggers
waiting,
they're
leaning
on
their
spades.
Ich
sehe
die
Totengräber
warten,
sie
lehnen
auf
ihren
Spaten.
(Antagonists:
Man
is
the
sire
of
sorrow
(Antagonisten:
Der
Mensch
ist
der
Erzeuger
des
Leids
Sure
as
the
sparks
ascend)
So
sicher
wie
die
Funken
aufsteigen)
Where
is
hope
while
you're
wondering
what
went
wrong?
Wo
ist
Hoffnung,
während
ich
mich
frage,
was
schiefging?
Why
give
me
light
and
then
this
dark
without
a
dawn?
Warum
gibst
du
mir
Licht
und
dann
diese
Dunkelheit
ohne
Morgenrot?
(Antagonists:
Evil
is
sweet
in
your
mouth
(Antagonisten:
Das
Böse
ist
süß
in
deinem
Mund
Hiding
under
your
tongue)
Verborgen
unter
deiner
Zunge)
Show
your
face!
Zeig
dein
Gesicht!
(Antagonists:
What
a
long
fall
from
grace)
(Antagonisten:
Welch
ein
tiefer
Fall
aus
der
Gnade)
Help
me
understand!
Hilf
mir
zu
verstehen!
What
is
the
reason
for
your
heavy
hand?
Was
ist
der
Grund
für
deine
schwere
Hand?
(Antagonists:
You're
stumbling
in
shadows
(Antagonisten:
Du
stolperst
in
Schatten
You
have
no
name
now)
Du
hast
jetzt
keinen
Namen
mehr)
Was
it
the
sins
of
my
youth?
Waren
es
die
Sünden
meiner
Jugend?
What
have
I
done
to
you?
Was
habe
ich
dir
angetan?
That
you
make
everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true?
Dass
du
alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wahr
werden
lässt?
(Antagonists:
Oh
your
guilt
must
weigh
so
greatly)
(Antagonisten:
Oh
deine
Schuld
muss
so
schwer
wiegen)
Everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true
Alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wird
wahr
(Antagonists:
Man
is
the
sire
of
sorrow)
(Antagonisten:
Der
Mensch
ist
der
Erzeuger
des
Leids)
Oh
you
make
everything
I
dread
and
everything
I
fear
come
true
Oh
du
lässt
alles,
was
ich
fürchte
und
alles,
wovor
ich
Angst
habe,
wahr
werden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joni Mitchell
Attention! Feel free to leave feedback.