Antoniya, Flaciquia, Gasipà (Negro à 5) -
Jordi Savall
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antoniya, Flaciquia, Gasipà (Negro à 5)
Antoniya, Flaciquia, Gasipà (Negro à 5)
Antonya,
Flaciquia,
Gasipà
Antonya,
Flaciquia,
Gasipà
Que
quelè,
que
le
si,
que
yama,
Was
willst
du,
was
ist
los,
was
ruft
da,
Que
no
se
que
me
alalo
Ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Esa
noche
de
Navila
In
dieser
Weihnachtsnacht
Que
sentimo,
que
tenemo,
Was
wir
fühlen,
was
wir
haben,
Que
queramo.
Was
wir
wollen.
Mucho
me
duele
la
cabeza.
Mein
Kopf
tut
mir
sehr
weh.
Turu
samo
desmayala
Wir
sind
alle
ganz
ohnmächtig
Y
la
visa
candilar
Und
die
Sicht
ist
geblendet
Y
muy
espeso
cupimo
Und
wir
spucken
ganz
dickflüssig
Pulque
un
tlaguiyu
de
vino
Weil
einen
Schluck
Wein
La
negla
Pula
legla.
Die
schwarze
Paula
richtet/besorgt.
Mucho
me
duele
la
cabeza.
Mein
Kopf
tut
mir
sehr
weh.
Ay
Jesù
como
sa
peldida,
Oh
Jesus,
wie
verloren
sie
ist,
Ay
Jesù
y
que
mala
que
sà.
Oh
Jesus,
und
wie
schlecht
es
ihr
geht.
Mucho
me
duele
la
cabeza.
Mein
Kopf
tut
mir
sehr
weh.
Valgame
nosa
siola
Hilf
uns,
unsere
Liebe
Frau
Con
esso
salimo
ao
la
Damit
kommen
wir
jetzt
heraus
Quando
las
tula
neglia
Wenn
alle
schwarzen
Frauen
De
la
maiol
visarria,
Von
größter
Kühnheit,
A
quien
turo
lo
blanco
veni
a
escuchal
Zu
der
alle
Weißen
kommen,
um
zuzuhören
Se
lá
que
yo
so
que
un
asiolo,
hi
hi,
Ich
weiß,
dass
ich
nur
ein
Narr
bin,
hi
hi,
Que
la
mal
que
sa
de
sanguanguà,
ha
ha,
Dass
das
Übel
von
Sanguanguà
kommt,
ha
ha,
Y
muy
honrala,
hi,
hi,
ha,
ha
Und
sehr
geehrt,
hi,
hi,
ha,
ha
Y
vosot
la
una
pura
beyaca
Und
Ihr
seid
eine
reine
Schelmin
Ya
ola
lo
velà
a
de
turu
lo
negla
Jetzt
werden
es
alle
schwarzen
Frauen
sehen
Ola
opala
què,
pala
què
yamà
Wozu
jetzt,
wozu
rufen?
Para
que
vamo
a
Belen
Wozu
gehen
wir
nach
Bethlehem?
â
vé
lo
Niño
Manuê
Um
das
Kind
Emanuel
zu
sehen
Que
a
naciro
en
la
paja
Das
im
Stroh
geboren
wurde
Lo
neglo
se
ha
de
ase
Raja
Die
Schwarzen
müssen
sich
zerreißen
(vor
Eifer/Tanz)
Bailando,
cantando,
Tanzend,
singend,
Tucando
a
lindo
compà.
Spielend
im
schönen
Rhythmus.
Mucho
me
duele
la
cabeza
Mein
Kopf
tut
mir
sehr
weh
Bolachita
bene
bolachita
và
Betrunkene
Kleine
kommt,
Betrunkene
Kleine
geht
Bolachita
canta
bolachita
sà,
Betrunkene
Kleine
singt,
Betrunkene
Kleine
weiß,
Mucho
me
duele
la
cabeza
Mein
Kopf
tut
mir
sehr
weh
Bolachita,
bolachita
sà.
Betrunkene
Kleine,
Betrunkene
Kleine
weiß.
Al
Pultal
emo
yegalo
Am
Portal
sind
wir
angekommen
Mila
â
lo
niño
yola
Schau,
wie
das
Kind
weint
En
lo
Blaso
de
Malia,
In
den
Armen
Marias,
Pulque
lo
negla
Damit
die
schwarzen
Frauen
Lo
llegue
â
arruya.
Es
in
den
Schlaf
wiegen
können.
Ya
le
milo
y
como
ezamo,
Ich
sehe
es
schon
und
wie
wir
sind,
Si
caela,
ô
no
caela
Ob
es
fällt
oder
nicht
fällt
Me
palice
que
â
lo
niño
Mir
scheint,
dass
das
Kind
Turo
pulclisa
se
le
và
en
tembrà.
Am
ganzen
Leibe
zittert.
Mucho
me
pesa
la
cabeza.
Mein
Kopf
ist
mir
sehr
schwer.
Le
le
le
la
la
la
Le
le
le
la
la
la
Bolachita
bene
bolachita
ya,
Betrunkene
Kleine
kommt,
Betrunkene
Kleine
schon
da,
Bolachita
canta
bolachita
sà
Betrunkene
Kleine
singt,
Betrunkene
Kleine
weiß
Pulque
mucho
me
pesa
la
cabeza.
Weil
mein
Kopf
mir
sehr
schwer
ist.
Le
le
le
la
la
la
Le
le
le
la
la
la
Bolachi,
bolachita
sà.
Betrunkene
Kleine,
Betrunkene
Kleine
weiß.
Mila
à
la
mula
y
lo
bueye
Schau
die
Maultierstute
und
die
Ochsen
an
Que
acompañando
le
ezà,
Die
ihm
Gesellschaft
leisten,
Lo
bueye
con
mucho
aliento
Die
Ochsen
mit
viel
Wärme
(Atem)
Y
la
mula
a
la
paja
se
và.
Und
die
Maultierstute
geht
zum
Stroh.
Mana
si
lo
bueye
alienta
Schwester,
wenn
der
Ochse
Wärme
spendet
Y
la
mula
en
comel
dà,
Und
die
Maultierstute
zu
fressen
beginnt,
Yo
â
la
salud
de
lo
niño
Ich,
auf
die
Gesundheit
des
Kindes
Gol
gol
gol
gol
otlo
tlago
he
de
echà.
Gluck
gluck
gluck
gluck
einen
weiteren
Schluck
muss
ich
nehmen.
Mucho
me
pesa
la
cabeza.
Mein
Kopf
ist
mir
sehr
schwer.
Refrán:
Le
le
le
la
la
la...
Refrain:
Le
le
le
la
la
la...
Al
siolo
San
Jusepe,
Den
Herrn
Sankt
Joseph,
Mila
que
atenta
que
ezà,
Schau,
wie
aufmerksam
er
ist,
Y
al
niño
hace
revelencia
Und
dem
Kind
erweist
er
Ehrfurcht
Y
el
se
ha
llevado
la
Patel
nidá.
Und
ihm
ist
die
Vaterschaft
zuteilgeworden.
Bien
sabemos
q
Jusepe
Wir
wissen
gut,
dass
Joseph
De
la
zierra
zà
officià.
Sein
Handwerk
von
der
Säge
hat
(Zimmermann
ist).
Y
pula
que
so
el
licole
Und
weil
es
der
Likör
De
la
Sierra
quelemos
gastà.
Aus
der
Sierra
ist,
wollen
wir
ihn
ausgeben/trinken.
Mucho
me
pesa
la
cabeza.
Mein
Kopf
ist
mir
sehr
schwer.
Refrán:
Le
le
le
la
la
la...
Refrain:
Le
le
le
la
la
la...
Oye
mila
â
lo
tre
Reye
Hör,
schau
die
drei
Könige
an
Qual
viene
à
aldolal
Die
kommen,
um
anzubeten
Y
entre
ellas
viene
tambè
Und
unter
ihnen
kommt
auch
Nuestro
Plimo,
lo
Re
Gazipà.
Unser
Vetter,
der
König
Kaspar.
Ya
los
ves
de
camino
Schon
siehst
du
sie
auf
dem
Weg
Y
q
tlaen
pala
blindá
Und
was
bringen
sie
zum
Anstoßen/Schenken?
Mucha
bota
y
una
estrella
Viel
Weinschlauch
und
einen
Stern
Q
relampago
â
la
visamilà.
Der
wie
ein
Blitz
vor
Augen
leuchtet.
Mucho
me
pesa
la
cabeza.
Mein
Kopf
ist
mir
sehr
schwer.
Refrán:
Le
le
le
la
la
la...
Refrain:
Le
le
le
la
la
la...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.