Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Dónde
está
mi
corazón,
Wo
ist
mein
Herz
geblieben,
que
se
fue
tras
la
esperanza?
das
der
Hoffnung
nachgejagt?
Tengo
miedo
que
la
noche
Ich
fürcht',
die
Nacht
könnte
mir
me
deje
también
sin
alma.
auch
noch
die
Seele
rauben.
¿Dónde
está
la
palomita,
Wo
ist
das
Täubchen
hin,
que
al
amanecer
lloraba?
das
beim
Morgengrauen
weinte?
Se
fue
muy
lejos,
dejando
Es
zog
weit
fort
und
ließ
sobre
mi
pecho
sus
lágrimas.
auf
meiner
Brust
seine
Tränen.
Cuando
se
abandona
el
pago
Wenn
man
die
Heimat
verlässt
y
se
empieza
a
repechar,
und
den
Berg
hinaufsteigt,
tira
el
caballo
adelante
zieht
das
Pferd
nach
vorn,
y
el
alma
tira
p'atrás.
doch
die
Seele
zieht
zurück.
Yo
tengo
una
pena
antigua;
Ich
trag'
uralten
Schmerz
in
mir;
inútil
botarla
fuera.
nutzlos,
ihn
wegzuwerfen.
Y
como
es
pena
que
dura,
Und
weil
es
Schmerz
ist,
der
bleibt,
yo
le
he
llamado
la
añera.
nannt'
ich
ihn
die
Añera.
¿Dónde
están
las
esperanzas?
Wo
sind
die
Hoffnungen
geblieben?
¿Dónde
están
las
alegrias?
Wo
sind
die
Freuden
hin?
La
añera
es
la
pena
buena,
Die
Añera
ist
der
gute
Schmerz,
y
es
mi
sola
compañía.
und
meine
einzige
Gefährtin.
Cuando
se
abandona
el
pago
Wenn
man
die
Heimat
verlässt
y
se
empieza
a
repechar,
und
den
Berg
hinaufsteigt,
tira
el
caballo
adelante,
zieht
das
Pferd
nach
vorn,
y
el
alma
tira
p'atrás.
doch
die
Seele
zieht
zurück.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hector Roberto Chavero, Mario Cordoba Nabor
Attention! Feel free to leave feedback.