Lyrics and translation Jorge Drexler - Criticas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tengo
la
cartera
corta.
Мой
кошелек
почти
пуст.
Tengo
la
mirada
absorta
Мой
взгляд
погружен
Tengo
un
corazón
apenas,
У
меня
почти
нет
сердца,
Siempre
me
tragué
las
penas.
Я
всегда
глотал
свою
боль.
Y
lo
peor.
И
что
хуже
всего,
Tengo
muy
pocos
amigos,
У
меня
очень
мало
друзей,
Que
de
nada
soy
testigo
Ничему
я
не
свидетель,
Oigo
decir:
Я
слышу,
как
говорят:
Mis
canciones
son
cerradas,
Мои
песни
замкнуты,
Mis
pasiones
son
erradas
Мои
страсти
ошибочны,
¡Que
por
venir!
Что
мне
еще
предстоит!
No
me
sobra
simpatía
Мне
не
хватает
симпатии,
Ni
me
falta
melancolía
И
не
занимать
мне
меланхолии.
Que
canto
mal.
Что
я
плохо
пою.
Voy
ajeno
por
ahí
Я
брожу
по
свету
Sin
patrimonio,
sin
heridas,
Без
наследства,
без
ран,
Pocas
veces
doy
un
mimo,
Я
редко
проявляю
нежность,
Al
deporte
ni
me
arrimo
К
спорту
даже
не
приближаюсь,
Qué
cicatriz.
Какой
шрам.
Tengo
la
cabeza
atada,
Мои
мысли
связаны,
Tengo
la
mirada
añada
Мой
взгляд
— винтаж,
Qué
soy
feliz.
Как
же
я
счастлив.
Pocas
veces
doy
un
mimo,
Я
редко
проявляю
нежность,
Al
deporte
ni
me
arrimo
К
спорту
даже
не
приближаюсь,
Qué
cicatriz.
Какой
шрам.
Tengo
la
cabeza
atada,
Мои
мысли
связаны,
Tengo
la
mirada
añada
Мой
взгляд
— винтаж,
Qué
soy
feliz.
Как
же
я
счастлив.
Darararadara
dara
Тарарарадара
дара
Darararadara
dara
Тарарарадара
дара
Tengo
la
cartera
corta.
Мой
кошелек
почти
пуст.
Tengo
la
mirada
absorta
Мой
взгляд
погружен
Tengo
un
corazón
apenas,
У
меня
почти
нет
сердца,
Siempre
me
tragué
las
penas.
Я
всегда
глотал
свою
боль.
Y
lo
peor.
И
что
хуже
всего,
Tengo
muy
pocos
amigos,
У
меня
очень
мало
друзей,
Que
de
nada
soy
testigo
Ничему
я
не
свидетель,
Oigo
decir:
Я
слышу,
как
говорят:
Mis
canciones
son
cerradas,
Мои
песни
замкнуты,
Mis
pasiones
son
erradas
Мои
страсти
ошибочны,
¡Que
por
venir!
Что
мне
еще
предстоит!
No
me
sobra
simpatía
Мне
не
хватает
симпатии,
Ni
me
falta
melancolía
И
не
занимать
мне
меланхолии.
Que
canto
mal.
Что
я
плохо
пою.
Voy
ajeno
por
ahí
Я
брожу
по
свету
Sin
patrimonio,
sin
heridas,
Без
наследства,
без
ран,
Pocas
veces
doy
un
mimo,
Я
редко
проявляю
нежность,
Al
deporte
ni
me
arrimo
К
спорту
даже
не
приближаюсь,
Qué
cicatriz.
Какой
шрам.
Tengo
la
cabeza
atada,
Мои
мысли
связаны,
Tengo
la
mirada
añada
Мой
взгляд
— винтаж,
Qué
soy
feliz.
Как
же
я
счастлив.
Pocas
veces
doy
un
mimo,
Я
редко
проявляю
нежность,
Al
deporte
ni
me
arrimo
К
спорту
даже
не
приближаюсь,
Qué
cicatriz.
Какой
шрам.
Tengo
la
cabeza
atada,
Мои
мысли
связаны,
Tengo
la
mirada
añada
Мой
взгляд
— винтаж,
Qué
soy
feliz.
Как
же
я
счастлив.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fernando Maria Cabrera Seijas
Attention! Feel free to leave feedback.