Lyrics and translation Jorge Drexler - La Infidelidad de la Era Informatica
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Infidelidad de la Era Informatica
Неверность информационной эры
Aquel
mensaje
que
no
debió
haber
leído
То
сообщение,
которое
мне
не
следовало
читать,
Aquel
botón
que
no
debió
haber
pulsado
Та
кнопка,
которую
мне
не
следовало
нажимать,
Aquel
consejo,
torpemente,
desoído
Тот
совет,
которым
я
так
глупо
пренебрёг,
Aquel
espacio
era
un
espacio
privado
То
пространство
было
личным
пространством,
Pero
no
tuvo
ni
tendrá
la
sangre
fría
Но
у
меня
не
было
и
не
будет
хладнокровия,
Ni
la
mente
clara,
ni
calculadora
Ни
ясного
ума,
ни
расчётливости,
Y
aún
creyendo
saber
en
lo
que
se
metía
И
даже
думая,
что
я
знаю,
во
что
ввязываюсь,
Abrió
una
tarde
aquella
caja
de
pandora
Я
открыл
однажды
вечером
этот
ящик
Пандоры.
Y
la
obsesión
desencripta
en
lo
críptico
И
одержимость
расшифровывает
зашифрованное,
Viola
lo
mágico,
vence
a
la
máquina
Нарушает
магию,
побеждает
машину,
Y
tarde
o
temprano,
nada
es
secreto
И
рано
или
поздно
ничто
не
остаётся
тайной
En
los
vericuetos
de
la
informática
В
лабиринтах
информатики.
De
la
informática
Информатики.
Hecho
a
mordisco
en
un
lapso
clandestino
Сделанное
украдкой
в
тайный
миг,
Tragando
aquel
dolor
que
se
le
atragantaba
Проглатывая
ту
боль,
что
стояла
комом
в
горле,
Sintiendo
claramente
el
riesgo,
el
desatino
Отчётливо
чувствуя
риск,
безумие
De
la
pendiente,
aquella
en
la
que
se
deslizaba
Склона,
по
которому
я
скатывался.
Y
en
tres
semanas
que
parecieron
años
И
за
три
недели,
что
показались
годами,
Perdió
las
ganas
de
dormir
y
cinco
kilos
Я
потерял
желание
спать
и
пять
килограммов,
Y
en
fashback
de
celos
aún
siguen
llegando
И
во
вспышках
ревности
до
сих
пор
приходят
Las
frases
que
nunca
debió
haber
leído
Фразы,
которые
мне
никогда
не
следовало
читать.
En
esa
espiral,
la
lógica
duerme
В
этой
спирали
логика
спит,
Lo
atávico,
al
fin,
sale
de
reposo
Атавистическое,
наконец,
пробуждается,
Y
no
hay
contraseña,
prudencia
ni
fin
И
нет
пароля,
благоразумия,
ни
конца,
Que
aguante
el
embate
de
un
craquer
celoso
Который
выдержит
натиск
ревнивого
хакера.
Y
la
obsesión
desencripta
en
lo
críptico
И
одержимость
расшифровывает
зашифрованное,
Viola
lo
mágico,
vence
a
la
máquina
Нарушает
магию,
побеждает
машину,
Y
tarde
o
temprano
nada
es
secreto
И
рано
или
поздно
ничто
не
остаётся
тайной
En
los
vericuetos
de
la
informática
В
лабиринтах
информатики.
Tarde
o
temprano,
nada
es
secreto
Рано
или
поздно
ничто
не
остаётся
тайной.
Nada
es
secreto
Ничто
не
остаётся
тайной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Abner Drexler Prada
Attention! Feel free to leave feedback.