Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chamarrón de proa
Bug-Chamarron
Me
abriré
en
las
vetas,
si
me
tallan
en
madera
Ich
werde
mich
in
den
Maserungen
öffnen,
wenn
man
mich
aus
Holz
schnitzt
Me
arderá
el
herrumbre,
si
me
pliegan
en
metal
Der
Rost
wird
mich
brennen,
wenn
man
mich
aus
Metall
faltet
Que
cualquier
materia
que
se
toque
o
que
se
vea
Denn
jedes
Material,
das
man
berührt
oder
sieht
Poco
ha
de
durar
Wird
nur
kurz
bestehen
Pero
si
me
buscan
en
tonadas
marineras
Aber
wenn
man
mich
in
Seemannsliedern
sucht
Tal
vez
en
el
modo
de
pulsar
Vielleicht
in
der
Art
des
Zupfens
Haya
una
chamarra
aguardentosa
y
trajinera
Gibt
es
eine
schnapsgetränkte
und
umherziehende
Chamarra
Duradera
y
blanda
de
cantar
Dauerhaft
und
sanft
zu
singen
Llevo
un
son
chamarritero
que
cobija
la
ilusión
Ich
trage
einen
Chamarrita-Klang,
der
die
Illusion
birgt
De
que
lo
arranquen
del
sueño
y
lo
planten
de
mascarón
Dass
man
ihn
aus
dem
Traum
reißt
und
als
Galionsfigur
pflanzt
De
un
barco
hecho
del
deseo
del
que
lo
venga
a
abordar
Auf
einem
Schiff,
gemacht
aus
dem
Wunsch
dessen,
der
an
Bord
kommt
¿Yendo
a
buscar
qué?
¡Quién
sabe!
Um
was
zu
suchen?
Wer
weiß!
A
babor,
pueblitos
titilando
como
velas
Backbord,
Dörfchen
flackern
wie
Kerzen
A
estribor,
un
pie
del
horizonte
empieza
a
arder
Steuerbord,
ein
Fuß
des
Horizonts
beginnt
zu
brennen
Entre
Orión
y
Escorpio,
los
desvelos
son
50
Zwischen
Orion
und
Skorpion,
die
schlaflosen
Nächte
sind
50
Todos
albañiles
de
Babel
Alle
Maurer
von
Babel
Cada
corazón
es
una
Piedra
de
Rosetta
Jedes
Herz
ist
ein
Stein
von
Rosetta
Traduciendo
a
todos
los
demás
Übersetzend
alle
anderen
Y
el
casco
en
la
noche
un
banderín
de
la
tormenta
Und
der
Schiffsrumpf
in
der
Nacht
ein
Wimpel
des
Sturms
En
un
derrotero
sin
final
Auf
einem
Kurs
ohne
Ende
Llevo
un
son
chamarritero
que
cobija
la
ilusión
Ich
trage
einen
Chamarrita-Klang,
der
die
Illusion
birgt
De
que
lo
arranquen
del
sueño
y
lo
planten
de
mascarón
Dass
man
ihn
aus
dem
Traum
reißt
und
als
Galionsfigur
pflanzt
En
un
barco
hecho
del
deseo
del
que
lo
venga
a
abordar
Auf
einem
Schiff,
gemacht
aus
dem
Wunsch
dessen,
der
an
Bord
kommt
¿Yendo
a
buscar
qué?
¡Quién
sabe!
Um
was
zu
suchen?
Wer
weiß!
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraná
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraná
hinauf
La
chamarra
que
nunca
respeta
las
fronteras
Die
Chamarra,
die
niemals
Grenzen
respektiert
Don
Aníbal,
¿no
es
así?
Don
Aníbal,
nicht
wahr?
Hoy,
pide
permiso
para
regresar
a
tierra
Heute
bittet
sie
um
Erlaubnis,
an
Land
zurückzukehren
Y
pretende
por
temperamento
y
lejanía
Und
sie
beansprucht
aufgrund
ihres
Temperaments
und
ihrer
Ferne
Porque
es
de
una
estirpe
de
ultramar
Weil
sie
von
überseeischer
Abstammung
ist
La
amarren
a
proa
y
empapada
de
alegría
Dass
man
sie
am
Bug
festmacht
und,
von
Freude
durchnässt,
Le
dejen
el
río
navegar
man
sie
den
Fluss
befahren
lässt
Llevo
un
son
chamarritero
que
cobija
la
ilusión
Ich
trage
einen
Chamarrita-Klang,
der
die
Illusion
birgt
De
que
lo
arranquen
del
sueño
y
lo
planten
de
mascarón
Dass
man
ihn
aus
dem
Traum
reißt
und
als
Galionsfigur
pflanzt
En
un
barco
hecho
del
deseo
del
que
lo
venga
a
abordar
Auf
einem
Schiff,
gemacht
aus
dem
Wunsch
dessen,
der
an
Bord
kommt
¿Yendo
a
buscar
qué?
¡Quién
sabe!
Um
was
zu
suchen?
Wer
weiß!
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraná
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraná
hinauf
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraguay
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraguay
hinauf
Llevo
un
son
chamarritero
que
cobija
la
ilusión
Ich
trage
einen
Chamarrita-Klang,
der
die
Illusion
birgt
De
que
lo
arranquen
del
sueño
y
lo
planten
de
mascarón
Dass
man
ihn
aus
dem
Traum
reißt
und
als
Galionsfigur
pflanzt
De
un
barco
hecho
del
deseo
del
que
lo
venga
a
abordar
Auf
einem
Schiff,
gemacht
aus
dem
Wunsch
dessen,
der
an
Bord
kommt
¿Yendo
a
buscar
qué?
¡Quién
sabe!
Um
was
zu
suchen?
Wer
weiß!
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraná
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraná
hinauf
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraguay
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraguay
hinauf
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraná
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraná
hinauf
Subiendo
el
río
hacia
atrás,
subiendo
el
Paraguay
Den
Fluss
rückwärts
hinauffahrend,
den
Paraguay
hinauf
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Fandermole
Album
Fander I
date of release
12-02-2018
Attention! Feel free to leave feedback.