Jorge Fandermole - La Ausentadora - translation of the lyrics into German

La Ausentadora - Jorge Fandermoletranslation in German




La Ausentadora
Die Abwesende
Qué rara flor malherida
Welch seltsame, schwer verletzte Blume
En sus deseos me canta
Singt mir in ihren Sehnsüchten
Que la trae cayendo el día
Dass der sinkende Tag sie bringt
Y a medianoche la espanta
Und Mitternacht sie verscheucht
Que la trae cayendo el día
Dass der sinkende Tag sie bringt
Y a medianoche la espanta
Und Mitternacht sie verscheucht
Se agacha la luz nocturna
Das nächtliche Licht duckt sich
De sus luciérnagas moras
Von ihren maurischen Glühwürmchen
Y huye al amor en penumbras
Und sie flieht die Liebe im Halbschatten
Temblando, la ausentadora
Zitternd, die Abwesende
Y huye al amor en penumbras
Und sie flieht die Liebe im Halbschatten
Temblando, la ausentadora
Zitternd, die Abwesende
Andar viviendo es, tal vez
Zu leben ist vielleicht
Como ella, tibia alegría
Wie sie, eine laue Freude
En sus pechos, y en su envés
In ihrer Brust, und auf der Kehrseite
Tristezas de lejanía
Traurigkeiten der Ferne
En sus pechos, y en su envés
In ihrer Brust, und auf der Kehrseite
Tristezas de lejanía
Traurigkeiten der Ferne
Fugitiva de mis aguas
Eine Flüchtige aus meinen Wassern
Aroma de leña verde
Duft von grünem Holz
Plumaje de luna amarga
Gefieder eines bitteren Mondes
Que asoma el vuelo y se pierde
Das zum Flug ansetzt und sich verliert
Plumaje de luna amarga
Gefieder eines bitteren Mondes
Que asoma el vuelo y se pierde
Das zum Flug ansetzt und sich verliert
Se va con el talle ardiente
Sie geht mit glühender Taille
Dejando un rastro bermejo
Hinterlässt eine zinnoberrote Spur
Con olor a miel caliente
Mit dem Duft von heißem Honig
A tierra y jazmines viejos
Nach Erde und altem Jasmin
Con olor a miel caliente
Mit dem Duft von heißem Honig
A tierra y jazmines viejos
Nach Erde und altem Jasmin
Andar viviendo es, tal vez
Zu leben ist vielleicht
Como ella, tibia alegría
Wie sie, eine laue Freude
En sus pechos, y en su envés
In ihrer Brust, und auf der Kehrseite
Tristezas de lejanía
Traurigkeiten der Ferne
En sus pechos, y en su envés
In ihrer Brust, und auf der Kehrseite
Tristezas de lejanía
Traurigkeiten der Ferne





Writer(s): Jorge Enrique Fandermole


Attention! Feel free to leave feedback.