Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiempo de Silencio
Zeit des Schweigens
Silencio,
como
pluma
en
el
vacío
Schweigen,
wie
eine
Feder
in
der
Leere
Como
quien
calla
en
sueños
mientras
sueña
Wie
jemand,
der
in
Träumen
schweigt,
während
er
träumt
Silencio
en
el
espacio
y
los
navíos
Schweigen
im
Weltraum
und
auf
den
Schiffen
Y
en
el
alma
de
fuego
de
la
leña
Und
in
der
Feuerseele
des
Holzes
Silencio
en
los
fatales
de
la
guerra
Schweigen
bei
den
Verhängnissen
des
Krieges
Hagan
silencio,
tropas
y
armamento
Schweigt,
Truppen
und
Waffen
Que
los
ordenadores
de
la
tierra
Dass
die
Computer
der
Erde
Del
cosmos
y
del
mar
guarden
silencio
Des
Kosmos
und
des
Meeres
schweigen
mögen
Silencio
hasta
que
el
aire
se
desmaye
Schweigen,
bis
die
Luft
ohnmächtig
wird
En
los
arcos
vacíos
del
aliento
In
den
leeren
Bögen
des
Atems
Pobladas
las
gargantas
de
la
calle
Schweigen
in
den
bevölkerten
Kehlen
der
Straße
Que
nada
quede
colgado
del
viento
Dass
nichts
im
Wind
hängen
bleibt
Silencio
en
los
balcones
y
en
los
templos
Schweigen
auf
den
Balkonen
und
in
den
Tempeln
Quiero
pedir
silencio
en
los
estrados
Ich
will
um
Schweigen
bitten
auf
den
Tribünen
A
los
jueces
quiero
pedir
silencio
Die
Richter
will
ich
um
Schweigen
bitten
A
los
absueltos
y
a
los
condenados
Die
Freigesprochenen
und
die
Verurteilten
Silencio,
porque
una
palabra
muda
Schweigen,
denn
ein
stummes
Wort
Es
más
verdad
que
una
palabra
hueca
Ist
mehr
Wahrheit
als
ein
hohles
Wort
Donde
los
cuestionarios
y
las
dudas
Wo
die
Fragebögen
und
die
Zweifel
Son
como
un
manantial
que
no
se
seca
Wie
eine
Quelle
sind,
die
nie
versiegt
Silencio
cuando
estemos
casi
muertos
Schweigen,
wenn
wir
fast
tot
sind
De
tanto
decir
muerte
por
la
boca
Davon,
so
oft
Tod
mit
dem
Mund
zu
sagen
Comiendo
por
nuestros
oídos
abiertos
Aufnehmend
durch
unsere
offenen
Ohren
Palabras,
esqueletos
de
gaviotas
Worte,
Skelette
von
Möwen
En
el
silencio
habrá
palabra
nueva
Im
Schweigen
wird
es
ein
neues
Wort
geben
Saltando
como
flor
de
los
deshechos
Springend
wie
eine
Blume
aus
dem
Abfall
Que
nos
borre
de
los
navíos
la
niebla
Das
uns
von
den
Schiffen
den
Nebel
wischt
Y
nos
vuelva
a
llenar
de
luz
el
pecho
Und
uns
die
Brust
wieder
mit
Licht
erfüllt
Avispa
que
se
ha
ido
agigantando
Eine
Wespe,
die
immer
größer
geworden
ist
Hasta
cubrir
de
mentiras
los
muros
Bis
sie
die
Mauern
mit
Lügen
bedeckt
Sin
ver
que
su
aguijón
quedó
brillando
Ohne
zu
sehen,
dass
ihr
Stachel
leuchtend
zurückblieb
Como
una
estrella
contra
un
lienzo
oscuro
Wie
ein
Stern
auf
dunkler
Leinwand
Silencio
cuando
estemos
casi
muertos
Schweigen,
wenn
wir
fast
tot
sind
De
tanto
decir
muerte
por
la
boca
Davon,
so
oft
Tod
mit
dem
Mund
zu
sagen
Comiendo
por
nuestros
oídos
abiertos
Aufnehmend
durch
unsere
offenen
Ohren
Palabras,
esqueletos
de
gaviotas
Worte,
Skelette
von
Möwen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Fandermole
Attention! Feel free to leave feedback.