Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diré
el
poema
"Límites"
Ich
werde
das
Gedicht
"Grenzen"
vortragen
En
mi
opinión,
pero
no
hay
razón
alguna
Meiner
Meinung
nach,
aber
es
gibt
keinen
Grund
Para
que
la
opinión
del
poeta
valga
más
que
la
de
los
lectores
dass
die
Meinung
des
Dichters
mehr
wert
sein
sollte
als
die
der
Leser
Este
poema
es
el
mejor,
o
mejor
dicho,
el
menos
malo
de
los
míos
Dieses
Gedicht
ist
das
beste,
oder
besser
gesagt,
das
am
wenigsten
schlechte
von
meinen
Su
virtud
consiste
en
expresar
algo
verdadero
Sein
Vorzug
besteht
darin,
etwas
Wahres
auszudrücken
Y
algo
que,
si
no
me
engaño
Und
etwas,
das,
wenn
ich
mich
nicht
täusche
No
ha
sido
expresado
todavía
por
la
poesía
von
der
Dichtung
noch
nicht
ausgedrückt
wurde
De
estas
calles
que
ahondan
el
poniente
Von
diesen
Straßen,
die
den
Sonnenuntergang
vertiefen
Una
habrá
(no
sé
cuál)
Wird
eine
sein
(ich
weiß
nicht
welche)
Que
he
recorrido
ya
por
última
vez
Die
ich
schon
zum
letzten
Mal
gegangen
bin
Indiferente
y
sin
adivinarlo
Gleichgültig
und
ohne
es
zu
ahnen
Sometido
a
quien
prefija
omnipotentes
normas
Unterworfen
jenem,
der
allmächtige
Normen
festlegt
Y
una
secreta
y
rígida
medida
Und
ein
geheimes
und
starres
Maß
A
las
sombras,
los
sueños
y
las
formas
Den
Schatten,
den
Träumen
und
den
Formen
Que
destejen
y
tejen
esta
vida
Die
dieses
Leben
entwirren
und
weben
Si
para
todo
hay
término
y
hay
tasa
Wenn
es
für
alles
ein
Ende
und
ein
Maß
gibt
Y
última
vez
y
nunca
más,
y
olvido
Und
ein
letztes
Mal
und
niemals
mehr,
und
Vergessen
¿Quién
nos
dirá
de
quién,
en
esta
casa
Wer
wird
uns
sagen,
von
wem
wir
uns
in
diesem
Haus,
Sin
saberlo,
nos
hemos
despedido?
ohne
es
zu
wissen,
verabschiedet
haben?
Tras
el
cristal
ya
gris
la
noche
cesa
Hinter
dem
schon
grauen
Glas
endet
die
Nacht
Y
del
alto
de
libros
que
una
trunca
Und
von
dem
Bücherstapel,
den
ein
verkürzter
Sombra
dilata
por
la
vaga
mesa
Schatten
über
den
unbestimmten
Tisch
dehnt
Alguno
habrá
que
no
leeremos
nunca
Wird
es
eines
geben,
das
wir
niemals
lesen
werden
Hay
en
el
sur
más
de
un
portón
gastado
Im
Süden
gibt
es
mehr
als
ein
abgenutztes
Tor
Con
sus
jarrones
de
mampostería
y
tunas
Mit
seinen
gemauerten
Vasen
und
Kaktusfeigen
Que
a
mi
paso
está
vedado
Das
meinem
Schritt
verwehrt
ist
Como
si
fuera
una
litografía
Als
wäre
es
eine
Lithographie
Para
siempre
cerraste
alguna
puerta
Für
immer
hast
du
irgendeine
Tür
verschlossen
Y
hay
un
espejo
que
te
aguarda
en
vano
Und
es
gibt
einen
Spiegel,
der
vergeblich
auf
dich
wartet
La
encrucijada
te
parece
abierta
Die
Kreuzung
scheint
dir
offen
Y
la
vigila,
cuadrifronte,
Jano
Und
Janus,
der
viergesichtige,
bewacht
sie
Hay,
entre
todas
tus
memorias,
una
Es
gibt,
unter
all
deinen
Erinnerungen,
eine
Que
se
ha
perdido
irreparablemente
Die
unwiederbringlich
verloren
gegangen
ist
No
te
verán
bajar
a
aquella
fuente
Man
wird
dich
nicht
zu
jener
Quelle
hinabsteigen
sehen
Ni
el
blanco
sol
ni
la
amarilla
luna
Weder
die
weiße
Sonne
noch
der
gelbe
Mond
No
volverá
tu
voz
a
lo
que
el
persa
Deine
Stimme
wird
nicht
zu
dem
zurückkehren,
was
der
Perser
Dijo
en
su
lengua
de
aves
y
de
rosas
In
seiner
Sprache
der
Vögel
und
Rosen
sagte
Cuando
al
ocaso,
ante
la
luz
dispersa
Wenn
du
im
Zwielicht,
im
zerstreuten
Licht,
Quieras
decir
inolvidables
cosas
Unvergessliche
Dinge
sagen
willst
Y
el
incesante
Ródano
y
el
lago
Und
die
unaufhörliche
Rhône
und
der
See
Todo
ese
ayer
sobre
el
cual
hoy
me
inclino
All
jenes
Gestern,
über
das
ich
mich
heute
beuge
Tan
perdido
estará
como
Cartago
Wird
so
verloren
sein
wie
Karthago
Que
con
fuego
y
con
sal
borró
el
latino
Das
der
Lateiner
mit
Feuer
und
Salz
auslöschte
Creo
en
el
alba
oír
un
atareado
rumor
de
multitudes
que
se
alejan
Ich
glaube,
im
Morgengrauen
ein
geschäftiges
Gemurmel
von
Mengen
zu
hören,
die
sich
entfernen
Son
lo
que
me
ha
querido
y
olvidado
Es
sind
jene,
die
mich
geliebt
und
vergessen
haben
Espacio,
el
tiempo
y
Borges
ya
me
dejan
Raum,
Zeit
und
Borges
verlassen
mich
schon
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Luis Borges
Attention! Feel free to leave feedback.