Jorge Luis Borges - Límites - translation of the lyrics into German

Límites - Jorge Luis Borgestranslation in German




Límites
Grenzen
Diré el poema "Límites"
Ich werde das Gedicht "Grenzen" vortragen
En mi opinión, pero no hay razón alguna
Meiner Meinung nach, aber es gibt keinen Grund
Para que la opinión del poeta valga más que la de los lectores
dass die Meinung des Dichters mehr wert sein sollte als die der Leser
Este poema es el mejor, o mejor dicho, el menos malo de los míos
Dieses Gedicht ist das beste, oder besser gesagt, das am wenigsten schlechte von meinen
Su virtud consiste en expresar algo verdadero
Sein Vorzug besteht darin, etwas Wahres auszudrücken
Y algo que, si no me engaño
Und etwas, das, wenn ich mich nicht täusche
No ha sido expresado todavía por la poesía
von der Dichtung noch nicht ausgedrückt wurde
Límites
Grenzen
De estas calles que ahondan el poniente
Von diesen Straßen, die den Sonnenuntergang vertiefen
Una habrá (no cuál)
Wird eine sein (ich weiß nicht welche)
Que he recorrido ya por última vez
Die ich schon zum letzten Mal gegangen bin
Indiferente y sin adivinarlo
Gleichgültig und ohne es zu ahnen
Sometido a quien prefija omnipotentes normas
Unterworfen jenem, der allmächtige Normen festlegt
Y una secreta y rígida medida
Und ein geheimes und starres Maß
A las sombras, los sueños y las formas
Den Schatten, den Träumen und den Formen
Que destejen y tejen esta vida
Die dieses Leben entwirren und weben
Si para todo hay término y hay tasa
Wenn es für alles ein Ende und ein Maß gibt
Y última vez y nunca más, y olvido
Und ein letztes Mal und niemals mehr, und Vergessen
¿Quién nos dirá de quién, en esta casa
Wer wird uns sagen, von wem wir uns in diesem Haus,
Sin saberlo, nos hemos despedido?
ohne es zu wissen, verabschiedet haben?
Tras el cristal ya gris la noche cesa
Hinter dem schon grauen Glas endet die Nacht
Y del alto de libros que una trunca
Und von dem Bücherstapel, den ein verkürzter
Sombra dilata por la vaga mesa
Schatten über den unbestimmten Tisch dehnt
Alguno habrá que no leeremos nunca
Wird es eines geben, das wir niemals lesen werden
Hay en el sur más de un portón gastado
Im Süden gibt es mehr als ein abgenutztes Tor
Con sus jarrones de mampostería y tunas
Mit seinen gemauerten Vasen und Kaktusfeigen
Que a mi paso está vedado
Das meinem Schritt verwehrt ist
Como si fuera una litografía
Als wäre es eine Lithographie
Para siempre cerraste alguna puerta
Für immer hast du irgendeine Tür verschlossen
Y hay un espejo que te aguarda en vano
Und es gibt einen Spiegel, der vergeblich auf dich wartet
La encrucijada te parece abierta
Die Kreuzung scheint dir offen
Y la vigila, cuadrifronte, Jano
Und Janus, der viergesichtige, bewacht sie
Hay, entre todas tus memorias, una
Es gibt, unter all deinen Erinnerungen, eine
Que se ha perdido irreparablemente
Die unwiederbringlich verloren gegangen ist
No te verán bajar a aquella fuente
Man wird dich nicht zu jener Quelle hinabsteigen sehen
Ni el blanco sol ni la amarilla luna
Weder die weiße Sonne noch der gelbe Mond
No volverá tu voz a lo que el persa
Deine Stimme wird nicht zu dem zurückkehren, was der Perser
Dijo en su lengua de aves y de rosas
In seiner Sprache der Vögel und Rosen sagte
Cuando al ocaso, ante la luz dispersa
Wenn du im Zwielicht, im zerstreuten Licht,
Quieras decir inolvidables cosas
Unvergessliche Dinge sagen willst
Y el incesante Ródano y el lago
Und die unaufhörliche Rhône und der See
Todo ese ayer sobre el cual hoy me inclino
All jenes Gestern, über das ich mich heute beuge
Tan perdido estará como Cartago
Wird so verloren sein wie Karthago
Que con fuego y con sal borró el latino
Das der Lateiner mit Feuer und Salz auslöschte
Creo en el alba oír un atareado rumor de multitudes que se alejan
Ich glaube, im Morgengrauen ein geschäftiges Gemurmel von Mengen zu hören, die sich entfernen
Son lo que me ha querido y olvidado
Es sind jene, die mich geliebt und vergessen haben
Espacio, el tiempo y Borges ya me dejan
Raum, Zeit und Borges verlassen mich schon





Writer(s): Jorge Luis Borges


Attention! Feel free to leave feedback.