Jorge Luis Borges - Poema de los Dones - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jorge Luis Borges - Poema de los Dones




Poema de los Dones
Поэма Даров
Nadie rebaje a lágrima o reproche
Пусть никто не сочтет за слезы и упреки
Esta declaración de la maestría
Это признание власти
De Dios, que con magnífica ironía
Бога, который с великолепной иронией
Me dio a la vez los libros y la noche.
Даровал мне книги и ночь одновременно, дорогая.
De esta ciudad de libros hizo dueños
Он сделал меня владельцем этого города книг,
A unos ojos sin luz, que sólo pueden
Но глаза мои лишены света, и могут лишь
Leer en las bibliotecas de los sueños
В библиотеках снов читать
Los insensatos párrafos que ceden
Безумные строки, уступающие
Las albas a su afán. En vano el día
Свои стремления заре. Напрасно день
Les prodiga sus libros infinitos,
Щедро предлагает мне свои бесконечные книги,
Arduos como los arduos manuscritos
Трудные, как те трудные манускрипты,
Que perecieron en Alejandría.
Что погибли в Александрии.
De hambre y de sed (narra una historia griega)
От голода и жажды (гласит греческая история)
Muere un rey entre fuentes y jardines;
Умирает царь среди фонтанов и садов;
Yo fatigo sin rumbo los confines
Я же бесцельно брожу по краям
De esta alta y honda biblioteca ciega.
Этой высокой и глубокой слепой библиотеки.
Enciclopedias, atlas, el Oriente
Энциклопедии, атласы, Восток
Y el Occidente, siglos, dinastías,
И Запад, века, династии,
Símbolos, cosmos y cosmogonías
Символы, космос и космогонии
Brindan los muros, pero inútilmente.
Предлагают стены, но тщетно.
Lento en mi sombra, la penumbra hueca
Медленно в моей тени, в полой полутьме
Exploro con el báculo indeciso,
Я исследую с нерешительной тростью,
Yo, que me figuraba el Paraíso
Я, представлявший себе Рай
Bajo la especie de una biblioteca.
В виде библиотеки.
Algo, que ciertamente no se nombra
Нечто, что точно не называется
Con la palabra azar, rige estas cosas;
Словом случай, управляет этими вещами;
Otro ya recibió en otras borrosas
Другой уже получил в другие смутные
Tardes los muchos libros y la sombra.
Вечера множество книг и тень.
Al errar por las lentas galerías
Блуждая по медленным галереям,
Suelo sentir con vago horror sagrado
Я часто чувствую с vague священным ужасом,
Que soy el otro, el muerto, que habrá dado
Что я другой, мертвец, который делал
Los mismos pasos en los mismos días.
Те же шаги в те же дни.
¿Cuál de los dos escribe este poema
Кто из нас двоих пишет эту поэму
De un yo plural y de una sola sombra?
О множественном «я» и единой тени?
¿Qué importa la palabra que me nombra
Какое значение имеет слово, называющее меня,
Si es indiviso y uno el anatema?
Если анафема едина и неделима?
Groussac o Borges, miro este querido
Груссак или Борхес, я смотрю на этот дорогой
Mundo que se deforma y que se apaga
Мир, который деформируется и гаснет
En una pálida ceniza vaga
В бледной, vague пепле,
Que se parece al sueño y al olvido.
Похожем на сон и забвение.





Writer(s): Jorge Luis Borges


Attention! Feel free to leave feedback.