Lyrics and translation Jorge Luis Borges - Poema de los Dones
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema de los Dones
Поэма Даров
Nadie
rebaje
a
lágrima
o
reproche
Пусть
никто
не
сочтет
за
слезы
и
упреки
Esta
declaración
de
la
maestría
Это
признание
власти
De
Dios,
que
con
magnífica
ironía
Бога,
который
с
великолепной
иронией
Me
dio
a
la
vez
los
libros
y
la
noche.
Даровал
мне
книги
и
ночь
одновременно,
дорогая.
De
esta
ciudad
de
libros
hizo
dueños
Он
сделал
меня
владельцем
этого
города
книг,
A
unos
ojos
sin
luz,
que
sólo
pueden
Но
глаза
мои
лишены
света,
и
могут
лишь
Leer
en
las
bibliotecas
de
los
sueños
В
библиотеках
снов
читать
Los
insensatos
párrafos
que
ceden
Безумные
строки,
уступающие
Las
albas
a
su
afán.
En
vano
el
día
Свои
стремления
заре.
Напрасно
день
Les
prodiga
sus
libros
infinitos,
Щедро
предлагает
мне
свои
бесконечные
книги,
Arduos
como
los
arduos
manuscritos
Трудные,
как
те
трудные
манускрипты,
Que
perecieron
en
Alejandría.
Что
погибли
в
Александрии.
De
hambre
y
de
sed
(narra
una
historia
griega)
От
голода
и
жажды
(гласит
греческая
история)
Muere
un
rey
entre
fuentes
y
jardines;
Умирает
царь
среди
фонтанов
и
садов;
Yo
fatigo
sin
rumbo
los
confines
Я
же
бесцельно
брожу
по
краям
De
esta
alta
y
honda
biblioteca
ciega.
Этой
высокой
и
глубокой
слепой
библиотеки.
Enciclopedias,
atlas,
el
Oriente
Энциклопедии,
атласы,
Восток
Y
el
Occidente,
siglos,
dinastías,
И
Запад,
века,
династии,
Símbolos,
cosmos
y
cosmogonías
Символы,
космос
и
космогонии
Brindan
los
muros,
pero
inútilmente.
Предлагают
стены,
но
тщетно.
Lento
en
mi
sombra,
la
penumbra
hueca
Медленно
в
моей
тени,
в
полой
полутьме
Exploro
con
el
báculo
indeciso,
Я
исследую
с
нерешительной
тростью,
Yo,
que
me
figuraba
el
Paraíso
Я,
представлявший
себе
Рай
Bajo
la
especie
de
una
biblioteca.
В
виде
библиотеки.
Algo,
que
ciertamente
no
se
nombra
Нечто,
что
точно
не
называется
Con
la
palabra
azar,
rige
estas
cosas;
Словом
случай,
управляет
этими
вещами;
Otro
ya
recibió
en
otras
borrosas
Другой
уже
получил
в
другие
смутные
Tardes
los
muchos
libros
y
la
sombra.
Вечера
множество
книг
и
тень.
Al
errar
por
las
lentas
galerías
Блуждая
по
медленным
галереям,
Suelo
sentir
con
vago
horror
sagrado
Я
часто
чувствую
с
vague
священным
ужасом,
Que
soy
el
otro,
el
muerto,
que
habrá
dado
Что
я
— другой,
мертвец,
который
делал
Los
mismos
pasos
en
los
mismos
días.
Те
же
шаги
в
те
же
дни.
¿Cuál
de
los
dos
escribe
este
poema
Кто
из
нас
двоих
пишет
эту
поэму
De
un
yo
plural
y
de
una
sola
sombra?
О
множественном
«я»
и
единой
тени?
¿Qué
importa
la
palabra
que
me
nombra
Какое
значение
имеет
слово,
называющее
меня,
Si
es
indiviso
y
uno
el
anatema?
Если
анафема
едина
и
неделима?
Groussac
o
Borges,
miro
este
querido
Груссак
или
Борхес,
я
смотрю
на
этот
дорогой
Mundo
que
se
deforma
y
que
se
apaga
Мир,
который
деформируется
и
гаснет
En
una
pálida
ceniza
vaga
В
бледной,
vague
пепле,
Que
se
parece
al
sueño
y
al
olvido.
Похожем
на
сон
и
забвение.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Luis Borges
Attention! Feel free to leave feedback.