Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dona
Catulina,
é
uma
professora
de
já
certa
idade
Frau
Catulina
ist
eine
Lehrerin
schon
fortgeschrittenen
Alters
E
ela
monta
em
seu
burríco,
no
jumento
Und
sie
steigt
auf
ihren
Esel,
auf
das
Lasttier
E
eles
vão
trotando
40,
80,
120km
Und
sie
traben
40,
80,
120
km
Só
pra
ela
descer
do
burrico
Nur
damit
sie
vom
Esel
absteigen
kann
E
ensinar
as
criancinhas
a
ler
e
escrever
Und
den
kleinen
Kindern
das
Lesen
und
Schreiben
beibringen
kann
Dona
Catulina
faça-me
o
favor
Frau
Catulina,
tun
Sie
mir
den
Gefallen
Quero
aprender
a
ler
e
escrever
Ich
möchte
lesen
und
schreiben
lernen
Dona
Catulina
faça-me
o
favor
Frau
Catulina,
tun
Sie
mir
den
Gefallen
Quero
aprender
a
ler
e
escrever
Ich
möchte
lesen
und
schreiben
lernen
Aliviando
o
sofrer
nessa
terra
misericordiosa
Das
Leiden
lindernd
in
diesem
barmherzigen
Land
Tão
odiosa,
nesse
sertão
ardente
So
hassenswert,
in
diesem
brennenden
Sertão
Só
com
a
fé
em
Benedito
Nur
mit
dem
Glauben
an
Benedito
Que
me
pede
o
saber
Der
von
mir
Wissen
verlangt
Ai
como
dói,
tudo
o
que
a
terra
destrói
Ach,
wie
es
schmerzt,
alles,
was
die
Erde
zerstört
Nesse
sol
ardente
que
rói
os
meus
dentes
In
dieser
brennenden
Sonne,
die
an
meinen
Zähnen
nagt
Ismael,
porque
tanta
escravidão
Ismael,
warum
so
viel
Sklaverei?
Peço
a
Jesus
de
Nazaré,
Oxalá
e
Zambi
Ich
bitte
Jesus
von
Nazareth,
Oxalá
und
Zambi
O
seu
perdão
para
continuar
a
minha
peregrinação
Um
ihre
Vergebung,
um
meine
Pilgerreise
fortzusetzen
Este
inferno,
cheio
de
mistérios
Diese
Hölle,
voller
Geheimnisse
Onde
falta
água,
luz
e
pão
Wo
Wasser,
Licht
und
Brot
fehlen
E
ainda
me
pedem
compreensão
Und
man
verlangt
von
mir
noch
Verständnis
E
muita
resignação
Und
viel
Ergebung
Mundo
cão,
de
justiceiros
Hundewelt,
der
Rächer
De
Lucas
da
feira
a
Lampião
Von
Lucas
da
Feira
bis
Lampião
E
de
devoção:
Padre
Cícero
a
Maria
Conga
Und
der
Frömmigkeit:
Von
Padre
Cícero
bis
Maria
Conga
Que
da
sua
kalunga
grande
imanta
as
suas
ondas
Die
von
ihrer
großen
Kalunga
ihre
Wellen
aussendet
Neste
calvário
de
aflição
In
diesem
Kalvarienberg
der
Heimsuchung
Hoje
no
meu
oásis,
vejo
um
homem
e
seu
violino
Heute
in
meiner
Oase
sehe
ich
einen
Mann
und
seine
Geige
A
caminhar
por
uma
nação
de
afros,
mamelucos
e
índios
Wandern
durch
eine
Nation
von
Afros,
Mamelucos
und
Indios
De
povos
do
oriente
e
do
ocidente
Von
Völkern
des
Ostens
und
des
Westens
Todos
a
procura
de
uma
Catulina
Alle
auf
der
Suche
nach
einer
Catulina
Este
ser
querido
que
um
dia
me
deu
a
salvação
Dieses
geliebte
Wesen,
das
mir
eines
Tages
die
Erlösung
brachte
Dona
Catulina
faça-me
o
favor
Frau
Catulina,
tun
Sie
mir
den
Gefallen
Quero
aprender
a
ler
e
escrever
Ich
möchte
lesen
und
schreiben
lernen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Henrique George Mautner, Afonso Henriques Fontes Neto
Attention! Feel free to leave feedback.