Jorge Rojas - Como Pájaros en el Aire - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Jorge Rojas - Como Pájaros en el Aire




Como Pájaros en el Aire
Как птицы в небе
Las manos de mi madre
Руки моей матери
Parecen pájaros en el aire.
Словно птицы в небе.
Historias de cocina
Истории кухни
Entre sus alas heridas de hambre.
Между их крыльев, израненных голодом.
Las manos de mi madre
Руки моей матери
Saben que ocurre por la mañanas,
Знают, что происходит по утрам,
Cuando amasan la vida
Когда месят жизнь,
Horno de barro, pan de esperanza.
Глиняная печь, хлеб надежды.
Las manos de mi madre
Руки моей матери
Llegan al patio desde temprano,
Приходят во двор с раннего утра,
Todo se vuelve fiesta
Всё становится праздником,
Cuando ellas juegan junto a otros pájaros...
Когда они играют вместе с другими птицами...
Junto a los pájaros que aman la vida,
Вместе с птицами, которые любят жизнь,
Y la construyen con el trabajo,
И строят её своим трудом,
Arde la leña, harina y barro,
Горит поленьями, мукой и глиной,
Lo cotidiano se vuelve mágico,
Повседневность становится волшебной,
Se vuelve mágico, oh, oo, ooo
Становится волшебной, о, у, ууу
Las manos de mi madre
Руки моей матери
Me representan un cielo abierto,
Представляют для меня открытое небо,
Un recuerdo añorado,
Ностальгическое воспоминание,
Trapos calientes en los inviernos.
Тёплые тряпочки зимой.
Ellas se brindan cálidas,
Они дарятся тёплыми,
Nobles, sinceras, limpias de todo,
Благородными, искренними, чистыми от всего,
Cómo serán las manos
Какими же будут руки
Del que las mueve gracias al odio.
Того, кто движет ими благодаря ненависти.
Las manos de mi madre
Руки моей матери
Llegan al patio desde temprano,
Приходят во двор с раннего утра,
Todo se vuelve fiesta
Всё становится праздником,
Cuando ellas juegan junto a otros pájaros...
Когда они играют вместе с другими птицами...
Junto a los pájaros que aman la vida,
Вместе с птицами, которые любят жизнь,
Y la construyen con el trabajo,
И строят её своим трудом,
Arde la leña, harina y barro,
Горит поленьями, мукой и глиной,
Lo cotidiano se vuelve mágico,
Повседневность становится волшебной,
Se vuelve mágico, oh, oo, ooo
Становится волшебной, о, у, ууу





Writer(s): Peteco Carabajal


Attention! Feel free to leave feedback.