Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Lengua Chismosa
Die Klatschtante
Hay
una
lengua
chismosa,
que
se
la
pasa
inventando
Da
ist
eine
Klatschzunge,
die
immer
nur
erfindet,
Cuanta
cosa
se
le
ocurre,
con
gtal
de
vociferar
was
ihr
gerade
einfällt,
Hauptsache,
sie
kann
reden.
Habla
mal
de
todo
el
mundo,
no
se
le
queda
ni
el
chiras
Sie
redet
schlecht
über
alle
Welt,
nicht
mal
ein
Fetzen
bleibt
übrig,
Y
cuando
se
pone
en
esas
es
cosa
de
no
acabar
und
wenn
sie
einmal
anfängt,
hört
sie
gar
nicht
mehr
auf.
Todos
la
tienen
entre
ojos,
pero
ella
ni
se
mosquea
Alle
haben
sie
im
Auge,
aber
sie
kümmert
sich
nicht
darum,
Porque
el
chisme
es
su
delirio
ay
porque
el
chisme
es
su
pasion
denn
der
Klatsch
ist
ihre
Leidenschaft,
ja,
der
Klatsch
ist
ihre
Passion.
Y
hay
que
verla
como
goza,
cuando
mete
su
guadaña
Und
man
muss
sie
sehen,
wie
sie
sich
freut,
wenn
sie
ihre
Sense
schwingt,
Cuando
siembra
su
sisaña
y
en
un
pobre
corazón
wenn
sie
ihren
Zwist
sät
und
in
einem
armen
Herzen.
Chismosa,
chismosa,
por
no
decir
otra
cosa
(3
veces)
Klatschtante,
Klatschtante,
um
es
mal
so
zu
sagen
(3
Mal)
Si
deja
quieto
al
alcalde,
el
que
chupa
es
el
herrero
Wenn
sie
den
Bürgermeister
in
Ruhe
lässt,
ist
der
Schmied
dran,
Y
si
no
es
el
personero,
y
si
no
es
el
tesorero
und
wenn
nicht
der,
dann
der
Ombudsmann,
und
wenn
nicht
der,
dann
der
Schatzmeister,
El
notario,
el
carnicero,
el
lotero,
el
peluqero
der
Notar,
der
Metzger,
der
Lotterieverkäufer,
der
Friseur,
El
lechero,
el
panadero
o
el
pobre
del
albañil
der
Milchmann,
der
Bäcker
oder
der
arme
Maurer.
Y
si
se
le
va
la
vista,
coge
a
la
telefonista
Und
wenn
sie
weiter
schaut,
erwischt
sie
die
Telefonistin,
Y
si
amanece
habladora,
sigue
con
la
profesora
und
wenn
sie
redselig
aufwacht,
macht
sie
mit
der
Lehrerin
weiter,
Y
si
el
genio
se
le
altera,
la
que
chupa
es
la
enfermera
und
wenn
ihre
Laune
sich
verschlechtert,
ist
die
Krankenschwester
dran,
Y
si
cambia
de
escenario,
descuera
al
veterinario
und
wenn
sie
den
Schauplatz
wechselt,
zieht
sie
den
Tierarzt
aus,
Y
tambien
corta
mortajas
del
gerente,
de
la
caja
und
schneidet
auch
Leichentücher
vom
Geschäftsführer
der
Kasse.
Mejor
dicho
es
tan,
tan,
tan,
Besser
gesagt,
sie
ist
so,
so,
so,
Que
no
se
le
escapa
el
cura,
ni
el
cantor,
ni
el
sacristan
dass
ihr
nicht
mal
der
Pfarrer,
der
Sänger
oder
der
Küster
entkommen.
Chismosa,
chismosa,
por
no
decir
otra
cosa
(3
veces)
Klatschtante,
Klatschtante,
um
es
mal
so
zu
sagen
(3
Mal)
Mas
de
uno
se
marea,
cuando
con
ella
se
topa
Manch
einer
wird
schwindelig,
wenn
er
sie
trifft,
Y
hay
quienes
le
temen
tanto
que
llegan
a
enmudecer
und
manche
haben
solche
Angst
vor
ihr,
dass
sie
verstummen.
Pero
yo
que
la
conozco,
en
esas
no
me
veria
Aber
ich,
der
ich
sie
kenne,
würde
mich
so
nicht
erwischen
lassen,
Pues
seguro
lo
que
haria,
seria
partir
a
correr
denn
ich
würde
sicher
weglaufen.
Si
hay
dolor
que
le
atormente,
es
ver
que
algo
se
le
pasa
Wenn
es
einen
Schmerz
gibt,
der
sie
quält,
dann
ist
es,
zu
sehen,
dass
ihr
etwas
entgeht,
Sin
darle
su
recorrido
de
roja
murmuración
ohne
es
mit
ihrem
roten
Getuschel
zu
bedenken.
Y
entre
mas
se
le
aborrese,
se
pone
mas
venenosa
Und
je
mehr
man
sie
verabscheut,
desto
giftiger
wird
sie,
Mas
punzante
y
mas
ganosa
de
clavar
el
aguijon
desto
stechender
und
begieriger,
ihren
Stachel
zu
versenken.
Chismosa,
chismosa,
por
no
decir
otra
cosa
(3
veces)
Klatschtante,
Klatschtante,
um
es
mal
so
zu
sagen
(3
Mal)
Dice
que
yo
estoy
corrido,
que
fulana
anda
quedada
Sie
sagt,
dass
ich
durch
den
Wind
bin,
dass
die
und
die
zurückgeblieben
ist,
Que
mengana
llega
tarde
y
sale
muy
de
mañana
dass
jene
spät
kommt
und
sehr
früh
geht,
Que
sultana
echo
al
marido,
por
darselas
de
jodido
dass
diese
ihren
Mann
rausgeworfen
hat,
weil
er
sich
wie
ein
Idiot
benommen
hat,
Que
perensejo
no
puede,
que
don
este
vive
en
eso
dass
der
und
der
nicht
kann,
dass
Don
der
und
der
immer
dabei
ist,
Que
don
otro
tiene
a
otra
y
la
otra
tiene
a
otro
dass
der
andere
eine
andere
hat
und
die
andere
einen
anderen,
Y
que
el
otro
es
un
rufian
und
dass
der
andere
ein
Schuft
ist.
Que
tal
es
sonsacadora
y
la
hermana
pitonisa
que
la
otra
no
va
amisa
Dass
die
eine
eine
Verführerin
ist
und
ihre
Schwester
eine
Wahrsagerin,
dass
die
andere
nicht
zur
Messe
geht,
Que
el
de
arriba
es
marretas
y
por
eso
tiene
plata
dass
der
von
oben
ein
Grobian
ist
und
deshalb
Geld
hat,
Que
el
de
al
lado
esta
en
la
ruina,
porque
toda
se
la
bebe
dass
der
von
nebenan
ruiniert
ist,
weil
er
alles
versäuft,
Que
aquella
la
bien
bestida,
todo
lo
ha
sacado
al
debe
dass
die
da,
die
gut
gekleidete,
alles
auf
Pump
gekauft
hat,
Y
disimula
con
dieta,
el
estar
siempre
en
la
olleta
und
mit
Diät
überspielt,
dass
sie
immer
pleite
ist,
Y
asi
siempre
se
la
pasa,
chismeando
de
casa
en
casa
und
so
verbringt
sie
ihre
Zeit,
von
Haus
zu
Haus
klatschend,
Y
asi
la
vive
pasando,
siempre
trayendo
y
llevando
und
so
lebt
sie
dahin,
immer
bringend
und
tragend,
Chismosa,
chismosa,
por
no
decir
otra
cosa
(decrechendo)
Klatschtante,
Klatschtante,
um
es
mal
so
zu
sagen
(leiser
werdend)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Luis Velosa Ruiz
Attention! Feel free to leave feedback.