Jorge Velosa y los Hermanos Torres - La Lengua Chismosa - translation of the lyrics into German




La Lengua Chismosa
Die Klatschtante
Hay una lengua chismosa, que se la pasa inventando
Da ist eine Klatschzunge, die immer nur erfindet,
Cuanta cosa se le ocurre, con gtal de vociferar
was ihr gerade einfällt, Hauptsache, sie kann reden.
Habla mal de todo el mundo, no se le queda ni el chiras
Sie redet schlecht über alle Welt, nicht mal ein Fetzen bleibt übrig,
Y cuando se pone en esas es cosa de no acabar
und wenn sie einmal anfängt, hört sie gar nicht mehr auf.
Todos la tienen entre ojos, pero ella ni se mosquea
Alle haben sie im Auge, aber sie kümmert sich nicht darum,
Porque el chisme es su delirio ay porque el chisme es su pasion
denn der Klatsch ist ihre Leidenschaft, ja, der Klatsch ist ihre Passion.
Y hay que verla como goza, cuando mete su guadaña
Und man muss sie sehen, wie sie sich freut, wenn sie ihre Sense schwingt,
Cuando siembra su sisaña y en un pobre corazón
wenn sie ihren Zwist sät und in einem armen Herzen.
Chismosa, chismosa, por no decir otra cosa (3 veces)
Klatschtante, Klatschtante, um es mal so zu sagen (3 Mal)
Si deja quieto al alcalde, el que chupa es el herrero
Wenn sie den Bürgermeister in Ruhe lässt, ist der Schmied dran,
Y si no es el personero, y si no es el tesorero
und wenn nicht der, dann der Ombudsmann, und wenn nicht der, dann der Schatzmeister,
El notario, el carnicero, el lotero, el peluqero
der Notar, der Metzger, der Lotterieverkäufer, der Friseur,
El lechero, el panadero o el pobre del albañil
der Milchmann, der Bäcker oder der arme Maurer.
Y si se le va la vista, coge a la telefonista
Und wenn sie weiter schaut, erwischt sie die Telefonistin,
Y si amanece habladora, sigue con la profesora
und wenn sie redselig aufwacht, macht sie mit der Lehrerin weiter,
Y si el genio se le altera, la que chupa es la enfermera
und wenn ihre Laune sich verschlechtert, ist die Krankenschwester dran,
Y si cambia de escenario, descuera al veterinario
und wenn sie den Schauplatz wechselt, zieht sie den Tierarzt aus,
Y tambien corta mortajas del gerente, de la caja
und schneidet auch Leichentücher vom Geschäftsführer der Kasse.
Mejor dicho es tan, tan, tan,
Besser gesagt, sie ist so, so, so,
Que no se le escapa el cura, ni el cantor, ni el sacristan
dass ihr nicht mal der Pfarrer, der Sänger oder der Küster entkommen.
Chismosa, chismosa, por no decir otra cosa (3 veces)
Klatschtante, Klatschtante, um es mal so zu sagen (3 Mal)
Ii
Ii
Mas de uno se marea, cuando con ella se topa
Manch einer wird schwindelig, wenn er sie trifft,
Y hay quienes le temen tanto que llegan a enmudecer
und manche haben solche Angst vor ihr, dass sie verstummen.
Pero yo que la conozco, en esas no me veria
Aber ich, der ich sie kenne, würde mich so nicht erwischen lassen,
Pues seguro lo que haria, seria partir a correr
denn ich würde sicher weglaufen.
Si hay dolor que le atormente, es ver que algo se le pasa
Wenn es einen Schmerz gibt, der sie quält, dann ist es, zu sehen, dass ihr etwas entgeht,
Sin darle su recorrido de roja murmuración
ohne es mit ihrem roten Getuschel zu bedenken.
Y entre mas se le aborrese, se pone mas venenosa
Und je mehr man sie verabscheut, desto giftiger wird sie,
Mas punzante y mas ganosa de clavar el aguijon
desto stechender und begieriger, ihren Stachel zu versenken.
Chismosa, chismosa, por no decir otra cosa (3 veces)
Klatschtante, Klatschtante, um es mal so zu sagen (3 Mal)
Dice que yo estoy corrido, que fulana anda quedada
Sie sagt, dass ich durch den Wind bin, dass die und die zurückgeblieben ist,
Que mengana llega tarde y sale muy de mañana
dass jene spät kommt und sehr früh geht,
Que sultana echo al marido, por darselas de jodido
dass diese ihren Mann rausgeworfen hat, weil er sich wie ein Idiot benommen hat,
Que perensejo no puede, que don este vive en eso
dass der und der nicht kann, dass Don der und der immer dabei ist,
Que don otro tiene a otra y la otra tiene a otro
dass der andere eine andere hat und die andere einen anderen,
Y que el otro es un rufian
und dass der andere ein Schuft ist.
Rufian
Schuft
Que tal es sonsacadora y la hermana pitonisa que la otra no va amisa
Dass die eine eine Verführerin ist und ihre Schwester eine Wahrsagerin, dass die andere nicht zur Messe geht,
Que el de arriba es marretas y por eso tiene plata
dass der von oben ein Grobian ist und deshalb Geld hat,
Que el de al lado esta en la ruina, porque toda se la bebe
dass der von nebenan ruiniert ist, weil er alles versäuft,
Que aquella la bien bestida, todo lo ha sacado al debe
dass die da, die gut gekleidete, alles auf Pump gekauft hat,
Y disimula con dieta, el estar siempre en la olleta
und mit Diät überspielt, dass sie immer pleite ist,
Y asi siempre se la pasa, chismeando de casa en casa
und so verbringt sie ihre Zeit, von Haus zu Haus klatschend,
Y asi la vive pasando, siempre trayendo y llevando
und so lebt sie dahin, immer bringend und tragend,
Chismosa, chismosa, por no decir otra cosa (decrechendo)
Klatschtante, Klatschtante, um es mal so zu sagen (leiser werdend)





Writer(s): Jorge Luis Velosa Ruiz


Attention! Feel free to leave feedback.