Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eras
la
tempranera,
Du
warst
die
Frühe,
Niña
primera,
amanecida
flor.
das
erste
Mädchen,
die
erblühte
Blume
des
Morgens.
Suave
rosa
galana,
Zarte,
anmutige
Rose,
La
más
bonita
tucumana.
die
Schönste
aus
Tucumán.
Frente
de
adolescentes
Stirn
einer
Jugendlichen,
Gentil
milagro
de
tu
trigueña
piel
sanftes
Wunder
deiner
bräunlichen
Haut,
Negros
ojos
sinceros,
schwarze,
aufrichtige
Augen,
Paloma
tibia
de
Monteros.
warme
Taube
aus
Monteros.
Al
bailar
esta
zamba
fue
Als
ich
diese
Zamba
tanzte,
Que
rendido,
te
amé.
habe
ich
mich
dir
ergeben,
habe
ich
dich
geliebt.
Eras
mi
tempranera,
Du
warst
meine
Frühe,
De
mis
arrestos,
prisionera
die
Gefangene
meiner
Begierden,
Mía
ya
te
sabía,
ich
wusste,
du
gehörst
mir,
Cuando
por
fin
te
coroné.
als
ich
dich
endlich
krönte.
Era
la
primavera,
Es
war
der
Frühling,
La
pregonera
del
delicado
amor.
die
Verkünderin
der
zarten
Liebe.
Lloro
amargamente,
Ich
beweine
bitterlich
Aquel
romance
adolescente.
jene
jugendliche
Romanze.
Dura
tristeza
oscura,
Tiefe,
dunkle
Trauer,
Frágil
amor
que
no
supe
retener.
zerbrechliche
Liebe,
die
ich
nicht
zu
bewahren
wusste.
Oye
paloma
mía,
Höre,
meine
Taube,
Esta
tristísima
elegía.
diese
traurigste
Elegie.
Al
bailar
esta
zamba
fue
Als
ich
diese
Zamba
tanzte,
Que
rendido,
te
amé.
habe
ich
mich
dir
ergeben,
habe
ich
dich
geliebt.
Eras
mi
tempranera,
Du
warst
meine
Frühe,
De
mis
arrestos,
prisionera
die
Gefangene
meiner
Begierden,
Mía
ya
te
sabía,
ich
wusste,
du
gehörst
mir,
Cuando
por
fin
te
coroné.
als
ich
dich
endlich
krönte.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Vicente Guastavino, Leon Benaros
Attention! Feel free to leave feedback.