Jose Garcia - Zamba Para No Morir - translation of the lyrics into German

Zamba Para No Morir - Jose Garciatranslation in German




Zamba Para No Morir
Zamba, um nicht zu sterben
Romperá la tarde mi voz
Meine Stimme wird den Abend zerbrechen
Hasta el eco de ayer.
Bis zum Echo von gestern.
Voy quedándome sólo al final
Ich bleibe am Ende allein zurück
Muerto de sed, harto de andar
Durstig, müde vom Gehen,
Pero sigo creciendo en el sol... vivo
Aber ich wachse weiter in der Sonne... lebendig.
Era el tiempo viejo la flor
Es war die alte Zeit der Blüte,
La madera frutal
Das Fruchtholz.
Luego el hacha se puso a golpear
Dann begann die Axt zu schlagen,
Verse caer, sólo rodar
Sich fallen sehen, nur rollen,
Pero el árbol reverdecerá... nuevo
Aber der Baum wird wieder grünen... neu.
Al quemarse en el cielo la luz del día, me voy
Wenn das Tageslicht am Himmel verbrennt, gehe ich,
Con el cuero asombrado me iré
Mit erstauntem Leder werde ich gehen,
Ronco al gritar que volveré
Heiser schreien, dass ich wiederkommen werde,
Repartido en el aire al cantar... siempre
Verteilt in der Luft beim Singen... immer.
Mi razón no pide piedad
Meine Vernunft bittet nicht um Gnade,
Se dispone a partir.
Sie bereitet sich vor zu gehen.
No le temo a la muerte ritual
Ich fürchte den rituellen Tod nicht,
Sólo dormir, verme borrar
Nur schlafen, mich ausgelöscht sehen,
Una historia me recordará... vivo
Eine Geschichte wird sich an mich erinnern... lebendig.
Veo el campo, el fruto y la miel
Ich sehe das Feld, die Frucht und den Honig
Y éstas ganas de amar
Und diese Lust zu lieben, meine Liebste.
No me puede el olvido vencer
Das Vergessen kann mich nicht besiegen,
Hoy como ayer, siempre llegar
Heute wie gestern, immer ankommen,
En el hijo se puede volver... nuevo
Im Sohn kann man zurückkehren... neu.
Al quemarse en el cielo la luz del día, me voy
Wenn das Tageslicht am Himmel verbrennt, gehe ich,
Con el cuero asombrado me iré
Mit erstauntem Leder werde ich gehen,
Ronco al gritar que volveré
Heiser schreien, dass ich wiederkommen werde,
Repartido en el aire al cantar... siempre
Verteilt in der Luft beim Singen... immer.





Writer(s): Hamlet Romeo Lima Quintana, Hector Alfredo Rosales, Norberto Jorge Ambros


Attention! Feel free to leave feedback.