Jose Riaza - Hermano de Feria - translation of the lyrics into German

Hermano de Feria - Jose Riazatranslation in German




Hermano de Feria
Jahrmarktsbruder
Compañero de andanzas musicales y humanas,
Gefährte musikalischer und menschlicher Abenteuer,
Condenado como aguantas soplando hasta que llega el alba.
Verdammt, wie du aushältst und bläst, bis der Morgen graut.
Desarrapao de soberbia de verbo fascinante,
Zerlumpt an Stolz, mit faszinierendem Wort,
Mitad chulo de andamio, mitad verbo elegante.
Halb Gerüst-Protz, halb eleganter Ausdruck.
Cuando el crepusculo titubea
Wenn die Dämmerung zögert,
Rinde el bebercio culto a las aceras,
Huldigt der Trunk den Bürgersteigen,
El dia sale de cuentas.
Der Tag geht zur Neige.
Se junta el hambre de estimulantes
Der Hunger nach Aufputschmitteln vereint sich
Con las ganas de confidencias,
Mit der Lust auf Vertraulichkeiten,
Trae miguel alma de feria.
Bring Miguel, Seele des Jahrmarkts.
Una mueca de risa extravio en campaña humanitaria
Eine Grimasse des Lachens, verloren in humanitärer Mission,
Por eso pone esa cara cuando toca la guitarra.
Deshalb macht er dieses Gesicht, wenn er Gitarre spielt.
Cuando el crepusculo merma su fuego...
Wenn die Dämmerung ihr Feuer mindert...
Si tu no vienes se te echa de menos
Wenn du nicht kommst, wirst du vermisst,
Y a tu tres cuartos de cuero.
Und dein Dreiviertelleder.
Cuanpo el crepuspulo prende la hoguera
Wenn die Dämmerung das Feuer entzündet,
Ingenia tantas coñas marineras
Erfindet er so viele Seemannswitze,
Que se nos quita la pena.
Dass uns die Sorgen vergehen.
Caballero, escudero y hermano de sangre
Ritter, Knappe und meine Blutsbruderin,
De cuencas oculares inquietantes,
Mit beunruhigenden Augenhöhlen,
La amanita te hizo grante
Der Fliegenpilz machte dich groß,
No te rajes, no te alejes
Gib nicht auf, geh nicht weg,
No me dejes, no te najes...
Verlass mich nicht, hau nicht ab...
Aguardame que te empate,
Warte auf mich, dass ich gleichziehe,
Puedo extraviarme en el viaje.
Ich könnte mich auf der Reise verirren.
Ironias aparte, quería sincerarme.
Ironie beiseite, ich wollte ehrlich sein.
Espero no sea tarde, tal vez debi decirlo antes:
Ich hoffe, es ist nicht zu spät, vielleicht hätte ich es früher sagen sollen:
Tu bien sabes que el necio arrogante calza el ego del gigante,
Du weißt genau, dass der törichte Arrogante den Ego des Riesen trägt,
Que aunque canse tanta rima consonante, he aprendido de tu arte.
Dass, obwohl so viele Reimwörter ermüden, ich von deiner Kunst gelernt habe.
Si ventosean vientos de grandeza
Wenn Winde von Größe wehen,
Es cuando siento que él esta más cerca.
Dann spüre ich, dass sie näher ist.
Tu inmaculada paciencia.
Deine makellose Geduld.
Cuando me dan ciclones de grandeza
Wenn mich Wirbelstürme von Größe treffen,
Mi buen amigo es quien se los merienda
Ist es meine gute Freundin, die sie verputzt,
Q viva tu disidencia!
Es lebe dein Widerspruch!
Pone mis pies en la tierra.
Bringt meine Füße auf den Boden.
Caballero, escudero y hermano de sangre...
Ritter, Knappe und meine Blutsbruderin...
Aguardame que te cante
Warte auf mich, dass ich dir vorsinge,
Tienes aqui lo que te falte,
Du hast hier, was dir fehlt,
Eso si... sin pasarte.
Aber... übertreib es nicht.





Writer(s): Jose Riaza


Attention! Feel free to leave feedback.