Jose Riaza - Mimosa Musa Cotidiana (Inédita, Demo) - translation of the lyrics into German




Mimosa Musa Cotidiana (Inédita, Demo)
Mimosa, Alltagsmuse (Unveröffentlicht, Demo)
Confieso que me rebasa lo que pasa
Ich gestehe, das Geschehen überfordert mich
Se desquebraja mi casa
Mein Haus zerbricht
Dormir al raso
Unter freiem Himmel schlafen
Hoy viene al caso
Ist heute angebracht
Cuando no hay brazos que amarren lazos
Wenn keine Arme da sind, die Bande knüpfen
Sin el colirio de tu cariño yo ya no brillo
Ohne das Augentropfen deiner Zuneigung, glänze ich nicht mehr
Solo soy ascua que solito se hizo la Pascua
Ich bin nur noch Asche, die sich selbst Ostern bereitete
Solitaria compartida
Geteilte Einsamkeit
Soledad amiga
Freundin Einsamkeit
Sabiduría que activa una utopía
Weisheit, die eine Utopie aktiviert
Risueña carcajada diluida
Verdünntes, fröhliches Gelächter
Conspira contagiosa tu partida, amiga
Dein ansteckender Abschied, Freundin, verschwört sich
A mi me brota depresiva
In mir sprießt er depressiv
Te soñaría si fueras fantasía
Ich würde von dir träumen, wärst du eine Fantasie
Me he columpiado en cielo enladrillado
Ich habe mich in einem gemauerten Himmel geschaukelt
Sin labios pero con labia
Ohne Lippen, aber mit Geschwätz
Me he hecho papilla a la orilla de una niña
Ich habe mich am Ufer eines Mädchens zu Brei gemacht
Sin rostro pero con cara
Ohne Gesicht, aber mit Antlitz
Sin Cuerpo pero con Alma
Ohne Körper, aber mit Seele
Sin sangre pero con savia
Ohne Blut, aber mit Saft
Nada bruta y en breve dama elaborada
Keineswegs grob und bald eine ausgearbeitete Dame
Red de las sardinas
Netz der Sardinen
Anónimos gallinas
Anonyme Hühner
Me he columpiado en tantos tejados
Ich habe mich auf so vielen Dächern geschaukelt
Qué uno a uno se han derrumbado
Dass sie eins nach dem anderen eingestürzt sind
Con la cabeza frené las tejas
Mit dem Kopf bremste ich die Ziegel
Ahora soy reo atolondrado
Jetzt bin ich ein benommener Häftling
Ciertos tejados me hacen blando el acolchado
Gewisse Dächer machen mir die Polsterung weich
Me hace cosquillas tu risa me acaricia
Dein Lachen kitzelt mich, streichelt mich
Sin brisa pero con gracia
Ohne Brise, aber mit Anmut
He desnudado el guión del decorado
Ich habe das Drehbuch der Kulisse entblößt
Sin Genio pero con maña
Ohne Genie, aber mit Geschick
Sin saña pero con garra
Ohne Bosheit, aber mit Mut
Sin sangre pero con sabía
Ohne Blut, aber mit Saft
Nada bruta mimosa musa musa cotidiana
Keineswegs grob, Mimose, Muse, Alltagsmuse
Nada bruta mimosa musa cotidiana
Keineswegs grob, Mimose, Alltagsmuse
Me he columpiado en cielo enladrillado
Ich habe mich in einem gemauerten Himmel geschaukelt
Sin labios pero con labia
Ohne Lippen, aber mit Geschwätz
Me he hecho papilla a la orilla de una niña
Ich habe mich am Ufer eines Mädchens zu Brei gemacht
Sin rostro pero con cara
Ohne Gesicht, aber mit Antlitz
Sin Cuerpo pero con Alma
Ohne Körper, aber mit Seele
Sin sangre pero con savia
Ohne Blut, aber mit Saft
Nada bruta y en breve dama elaborada
Keineswegs grob und bald eine ausgearbeitete Dame
Nada bruta mimosa musa cotidiana
Keineswegs grob, Mimose, Alltagsmuse
Nada bruta mimosa no
Keineswegs grob, Mimose, nein
Nada bruta mimosa cotidiana
Keineswegs grob, Mimose, Alltagsmuse
Nada bruta mimosa musa cotidiana
Keineswegs grob, Mimose, Muse, Alltagsmuse





Writer(s): Jose Riaza


Attention! Feel free to leave feedback.