Lyrics and translation Jose Riaza - Sueños
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
despierto,
Я
не
просыпаюсь,
No
me
duermo,
Не
засыпаю,
No
comprendo.
Не
понимаю.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
distingo
Я
не
различаю,
El
estar
vivo
o
estar
muerto.
Жив
я
или
мёртв.
¿Que
sera
de
mi
Что
будет
со
мной,
Sin
poder
soñar?
Если
я
не
смогу
мечтать?
Ya
no
querré
despertar.
Я
больше
не
захочу
просыпаться.
¿Que
sera
de
mi,
Что
станет
со
мной,
De
mi
realidad
С
моей
реальностью,
Sin
un
fin
que
alcanzar?.
Без
цели,
к
которой
нужно
стремиться?
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
concibo,
Я
не
постигаю,
No
concilio
Не
могу
примирить
Bien
el
sueño.
Сон
с
реальностью.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
Ya
no
quiero
Я
больше
не
хочу
Estar
dormido
o
estar
despierto.
Ни
спать,
ни
бодрствовать.
¿Que
será
de
mi
Что
будет
со
мной,
Si
ellos
ya
no
están?
Если
их
больше
нет?
¿Quien
querría
existir
más
Кто
захочет
жить,
Sin
un
fin
que
culminar,
Без
цели,
которую
нужно
достичь,
Sin
un
sueño
que
soñar?
Без
мечты,
о
которой
можно
мечтать?
Solo
aguardaré
el
final.
Я
буду
лишь
ждать
конца.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
despierto,
Я
не
просыпаюсь,
No
me
duermo,
Не
засыпаю,
No
comprendo.
Не
понимаю.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
distingo
Я
не
различаю,
El
estar
vivo
o
estar
muerto.
Жив
я
или
мёртв.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
No
concibo,
Я
не
постигаю,
No
concilio
Не
могу
примирить
Bien
el
sueño.
Сон
с
реальностью.
Sin
la
luz
de
mis
sueños
Без
света
моих
мечтаний
Ya
no
quiero
Я
больше
не
хочу
Estar
dormido
o
estar
despierto.
Ни
спать,
ни
бодрствовать.
"¿Que
sera
de
mi?
"Что
будет
со
мной?
¿Que
sera
de
ti
sin
sueños
que
soñar?
Что
будет
с
тобой
без
мечты,
о
которой
можно
мечтать?
¿Sin
metas
que
cumplir?
Без
целей,
которые
нужно
достичь?
¿Sin
un
fin
que
alcanzar?
Без
конца,
к
которому
нужно
стремиться?
¿Me
resignare
a
existir
o
Смирюсь
ли
я
с
существованием
или
Dormiré
la
eternidad
en
una
ataúd
forrado
de
raso
amurallado
por
los
cristales
de
mi
alma?
Просплю
вечность
в
атласном
гробу,
замурованном
кристаллами
моей
души?
Y
esperaré
quedo,
en
vigilia
el
beso
de
luz
que
me
recuerde
que
sigo
vivo."
И
буду
тихо
ждать,
бодрствуя,
поцелуя
света,
который
напомнит
мне,
что
я
всё
ещё
жив."
A
cubrir
de
luciérnagas
caminos,
Усыпать
дороги
светлячками,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Riaza
Attention! Feel free to leave feedback.