Lyrics and translation Jacques Offenbach feat. Joseph Calleja, Academy of St. Martin in the Fields & Carlo Rizzi - La belle Hélène / Act 1: Au mont Ida...Le jugement de Paris
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle Hélène / Act 1: Au mont Ida...Le jugement de Paris
Прекрасная Елена / Акт 1: На горе Ида...Суд Париса
Au
mont
Ida
trois
déesses
На
горе
Ида
три
богини,
Se
querellaient
dans
un
bois:
Спорили
в
лесу
меж
собой:
Quelle
est,
disaient
ces
princesses,
"Кто
же
из
нас,
о,
принцессы,
La
plus
belle
de
nous
trois
Краше
всех,
скажи,
родной?"
Evohé!
que
ces
déesses,
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Pour
enjôler
les
garçons,
Чтобы
парней
обольстить,
Evohé!
que
ces
déesses
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Dans
ce
bois
passe
un
jeune
homme,
В
этом
лесу
шел
юноша,
Un
jeune
homme
frais
et
beau;
Sa
main
tenait
une
pomme...
Юноша
свеж
и
красив;
В
руке
держал
он
яблоко...
Vous
voyez
bien
le
tableau.
Ты
представляешь
мотив?
Holà!
hé!
le
beau
jeune
homme,
Эй!
Гей!
Прекрасный
юноша,
Un
instant
arrêtez-vous,
На
миг
остановись,
Et
veuillez
donner
la
pomme
И
подари
это
яблоко
A
la
plus
belle
de
nous...
Той,
что
прекрасней,
о,
высь...
Evohé!
que
ces
déesses,
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Pour
enjôler
les
garçons
Чтобы
парней
обольстить,
Evohé!
que
ces
déesses
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
L'une
dit:
J'ai
ma
réserve,
Одна
сказала:
"У
меня
есть
сдержанность,
Ma
pudeur,
ma
chasteté.
Моя
скромность,
чистота.
Donne
le
prix
à
Minerve:
Отдай
приз
Минерве:
Minerve
l'a
mérité!...
Минерва
заслужила!"
Evohé!
que
ces
déesses,
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
L'autre
dit:
J'ai
ma
naissance,
Другая
молвила:
"У
меня
есть
происхождение,
Mon
orgueil
et
mon
paon;
Моя
гордость
и
мой
павлин;
Je
dois
l'emporter,
je
pense:
Я
должна
победить,
я
думаю:
Donne
la
pomme
à
Junon!
Отдай
яблоко
Юноне,
мой
господин!"
Evohé!
que
ces
déesses,
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Pour
enjôler
les
garçons
Чтобы
парней
обольстить,
La
troisième,
ah!
la
troisième...
Третья,
ах!
Третья...
La
troisième
ne
dit
rien.
Третья
не
сказала
ни
слова.
Elle
eut
le
prix
tout
de
même...
Она
получила
приз
всё
равно...
Calchas,
vous
m'entendez
bien!
Калхас,
ты
меня
понимаешь,
верно?
Evohé!
que
ces
déesses,
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Pour
enjôler
les
garçons,
Чтобы
парней
обольстить,
Evohé!
que
ces
déesses
Эвоэ!
Как
эти
богини,
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Ont
de
drôles
de
façons!
Умеют
странно
шутить!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacques Offenbach, Lawrence Odom
Attention! Feel free to leave feedback.