Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fulanos e Sicranos
Fulanos und Sicranos
Pensei
que
fosse
um
galope,
um
sonho
de-à-trote,
Ich
dachte,
es
wäre
ein
Galopp,
ein
Traum
im
Trab,
Acariciando
de
toda
esta
milonga
sem
rima,
der
diese
ganze
Milonga
ohne
Reim
liebkost,
Que
enrudilhada
nas
clinas,
rejeita
tudo
que
sobra...
die
sich,
in
Mähnen
verheddert,
gegen
alles
sträubt,
was
übrig
bleibt...
Podia
ser
de-à-cavalo,
este
entono
de
galo,
Es
könnte
zu
Pferde
sein,
dieser
Tonfall
eines
Hahns,
Este
manejo
de
freio,
este
olhar
de
posseiro,
dieses
Hantieren
mit
dem
Zaumzeug,
dieser
Blick
eines
Viehtreibers,
Que
amadrinhado
nos
tentos,
estima
o
suor
que
lhe
sobra.
der,
an
die
Riemen
gewöhnt,
den
Schweiß
schätzt,
der
ihm
bleibt.
Pensei
que
fossemos
cúmplices,
múltiplos,
meigoa,
Ich
dachte,
wir
wären
Komplizen,
vielfältig,
meine
Süße,
Mansos,
soltos,
vagos,
cabeça
de
gado,
sanft,
frei,
vage,
Rinderköpfe,
Potro
e
rodeio,
na
leva
dos
aremates...
Fohlen
und
Rodeo,
im
Zuge
der
Versteigerungen...
Pensei
que
fossemos
caça,
várea,
rio
cheio,
Ich
dachte,
wir
wären
Jagd,
Aue,
voller
Fluss,
Campo,
quebranto,
blanco,
chimango,
Feld,
böser
Blick,
weiß,
Chimango,
Peão
e
chibeiro,
no
aparte
do
buenas-tarde.
Pion
und
Schafhirte,
beim
Aussortieren
am
Guten-Tag.
Ai!milonga...
milonga
"buena".
Ach!
Milonga...
"gute"
Milonga.
Podia
haver
mais
um
catre,
uma
rodada
de
mate,
Es
könnte
noch
ein
Feldbett
geben,
eine
Runde
Mate,
Uma
noitada,
um
afeto,
um
bem-me-que
descoberto,
eine
durchzechte
Nacht,
eine
Zuneigung,
ein
entdecktes
Liebesglück,
Uma
qualquer
novidade,
alheia
a
nossa
vontade...
irgendeine
Neuigkeit,
außerhalb
unseres
Willens...
Podia
haver
mais
que
terra,
pouca
miséria,
Es
könnte
mehr
als
Erde
geben,
wenig
Elend,
Junta,
carreta,
soga
eoiteira,
canga
e
arado,
Joch,
Karren,
langes
Seil,
Joch
und
Pflug,
Benfeitoria
e
machado.
Verbesserung
und
Axt.
Pensei
que
fossemos
fruto,
suco,
bagaço,
Ich
dachte,
wir
wären
Frucht,
Saft,
Trester,
Lenha,
coivara,
verde,
queimada,
Brennholz,
Reisighaufen,
Grün,
Brandrodung,
Na
alienação
das
porteiras
do
mata-burro
a
estrada!
in
der
Entfremdung
der
Tore,
vom
Viehgitter
bis
zur
Straße!
Pensei
que
fossemos
bando,
nômades,
músicos,
Ich
dachte,
wir
wären
eine
Bande,
Nomaden,
Musiker,
Mouros
e
manos,
fulanos
sicranos,
Mauren
und
Brüder,
solche
und
solche,
Sábios
paisanos
no
despertar
da
manada!
weise
Landsleute
beim
Erwachen
der
Herde!
Ai!
milonga...
Ai!
milonga
"buena".
2x
Ach!
Milonga...
Ach!
"gute"
Milonga.
2x
Talvez
me
faça
costado
outra
milonga
ou
gateado,
Vielleicht
gibt
es
für
mich
eine
weitere
Milonga
oder
ein
geschecktes
Pferd,
Outra
figueira,
outra
sombra,
outra
paixão
sem
delongas,
einen
anderen
Feigenbaum,
einen
anderen
Schatten,
eine
andere
Leidenschaft
ohne
Verzug,
Outra
carícia
antiga,
mimosa
como
a
saudade!
eine
andere
alte
Liebkosung,
zärtlich
wie
die
Sehnsucht!
Talvez
nem
seja
preciso
usar
o
mesmo
alarido,
Vielleicht
ist
es
nicht
einmal
nötig,
den
gleichen
Aufschrei
zu
benutzen,
Do
quero-quero
teatino
do
boi-tá-tá
de
mangueira,
des
scheuen
Kiebitzes,
des
Boi-tá-tá
im
Pferch,
Pra
afugentar
as
ovelhas
arrebanhadas
pro
gasto!
um
die
Schafe
zu
verscheuchen,
die
für
den
Verbrauch
zusammengetrieben
wurden!
Preciso
acostumar
meu
dom,
aperfeiçoar
a
voz,
Ich
muss
meine
Gabe
schulen,
meine
Stimme
perfektionieren,
Fortalecer
o
rebanho...
ah!
que
tolice
a
minha,
die
Herde
stärken...
ach!
wie
töricht
von
mir,
Fazendo
minha
vidinha,
ensimesmado
de
abraços!
mein
kleines
Leben
zu
leben,
in
Umarmungen
vertieft!
Preciso
amamentar
a
fome
toda
dos
guachos,
Ich
muss
den
Hunger
aller
Waisen
stillen,
Regar
a
sede
dos
pastos
dar
"pérolas
aos
porcos",
den
Durst
der
Weiden
tränken,
"Perlen
vor
die
Säue
werfen",
Fazer
tudo
que
gosto,
pra
dar
por
fim
ao
passo!
alles
tun,
was
mir
gefällt,
um
dem
Schritt
ein
Ende
zu
setzen!
Ai!milonga...
Ai!
milonga
"buena"
4x
Ach!
Milonga...
Ach!
"gute"
Milonga.
4x
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.