José Cláudio Machado - Fulanos e Sicranos - translation of the lyrics into German




Fulanos e Sicranos
Fulanos und Sicranos
Pensei que fosse um galope, um sonho de-à-trote,
Ich dachte, es wäre ein Galopp, ein Traum im Trab,
Acariciando de toda esta milonga sem rima,
der diese ganze Milonga ohne Reim liebkost,
Que enrudilhada nas clinas, rejeita tudo que sobra...
die sich, in Mähnen verheddert, gegen alles sträubt, was übrig bleibt...
Podia ser de-à-cavalo, este entono de galo,
Es könnte zu Pferde sein, dieser Tonfall eines Hahns,
Este manejo de freio, este olhar de posseiro,
dieses Hantieren mit dem Zaumzeug, dieser Blick eines Viehtreibers,
Que amadrinhado nos tentos, estima o suor que lhe sobra.
der, an die Riemen gewöhnt, den Schweiß schätzt, der ihm bleibt.
Pensei que fossemos cúmplices, múltiplos, meigoa,
Ich dachte, wir wären Komplizen, vielfältig, meine Süße,
Mansos, soltos, vagos, cabeça de gado,
sanft, frei, vage, Rinderköpfe,
Potro e rodeio, na leva dos aremates...
Fohlen und Rodeo, im Zuge der Versteigerungen...
Pensei que fossemos caça, várea, rio cheio,
Ich dachte, wir wären Jagd, Aue, voller Fluss,
Campo, quebranto, blanco, chimango,
Feld, böser Blick, weiß, Chimango,
Peão e chibeiro, no aparte do buenas-tarde.
Pion und Schafhirte, beim Aussortieren am Guten-Tag.
Ai!milonga... milonga "buena".
Ach! Milonga... "gute" Milonga.
Podia haver mais um catre, uma rodada de mate,
Es könnte noch ein Feldbett geben, eine Runde Mate,
Uma noitada, um afeto, um bem-me-que descoberto,
eine durchzechte Nacht, eine Zuneigung, ein entdecktes Liebesglück,
Uma qualquer novidade, alheia a nossa vontade...
irgendeine Neuigkeit, außerhalb unseres Willens...
Podia haver mais que terra, pouca miséria,
Es könnte mehr als Erde geben, wenig Elend,
Junta, carreta, soga eoiteira, canga e arado,
Joch, Karren, langes Seil, Joch und Pflug,
Benfeitoria e machado.
Verbesserung und Axt.
Pensei que fossemos fruto, suco, bagaço,
Ich dachte, wir wären Frucht, Saft, Trester,
Lenha, coivara, verde, queimada,
Brennholz, Reisighaufen, Grün, Brandrodung,
Na alienação das porteiras do mata-burro a estrada!
in der Entfremdung der Tore, vom Viehgitter bis zur Straße!
Pensei que fossemos bando, nômades, músicos,
Ich dachte, wir wären eine Bande, Nomaden, Musiker,
Mouros e manos, fulanos sicranos,
Mauren und Brüder, solche und solche,
Sábios paisanos no despertar da manada!
weise Landsleute beim Erwachen der Herde!
Ai! milonga... Ai! milonga "buena". 2x
Ach! Milonga... Ach! "gute" Milonga. 2x
Talvez me faça costado outra milonga ou gateado,
Vielleicht gibt es für mich eine weitere Milonga oder ein geschecktes Pferd,
Outra figueira, outra sombra, outra paixão sem delongas,
einen anderen Feigenbaum, einen anderen Schatten, eine andere Leidenschaft ohne Verzug,
Outra carícia antiga, mimosa como a saudade!
eine andere alte Liebkosung, zärtlich wie die Sehnsucht!
Talvez nem seja preciso usar o mesmo alarido,
Vielleicht ist es nicht einmal nötig, den gleichen Aufschrei zu benutzen,
Do quero-quero teatino do boi-tá-tá de mangueira,
des scheuen Kiebitzes, des Boi-tá-tá im Pferch,
Pra afugentar as ovelhas arrebanhadas pro gasto!
um die Schafe zu verscheuchen, die für den Verbrauch zusammengetrieben wurden!
Preciso acostumar meu dom, aperfeiçoar a voz,
Ich muss meine Gabe schulen, meine Stimme perfektionieren,
Fortalecer o rebanho... ah! que tolice a minha,
die Herde stärken... ach! wie töricht von mir,
Fazendo minha vidinha, ensimesmado de abraços!
mein kleines Leben zu leben, in Umarmungen vertieft!
Preciso amamentar a fome toda dos guachos,
Ich muss den Hunger aller Waisen stillen,
Regar a sede dos pastos dar "pérolas aos porcos",
den Durst der Weiden tränken, "Perlen vor die Säue werfen",
Fazer tudo que gosto, pra dar por fim ao passo!
alles tun, was mir gefällt, um dem Schritt ein Ende zu setzen!
Ai!milonga... Ai! milonga "buena" 4x
Ach! Milonga... Ach! "gute" Milonga. 4x






Attention! Feel free to leave feedback.