José Cláudio Machado - Pêlos - Ao Vivo - translation of the lyrics into German

Pêlos - Ao Vivo - José Cláudio Machadotranslation in German




Pêlos - Ao Vivo
Fellfarben - Live
Eraaaa Cavaloooo!
Hooooo Roooss!
Reculutando a potrada
Die Fohlenherde zusammentreibend
Por as varas da mangueira
Durch die Gatter des Korrals
No bate patas do campo
Im Hufgetrappel des Feldes
ficam vultos e poeira
Nur Schemen und Staub bleiben zurück
São gritos de bamo cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca, toca êra, êra
Hott, hott, hüa, hüa
São gritos de bamo cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca, toca êra, êra
Hott, hott, hüa, hüa
Entre potros que amansei,
Unter den Fohlen, die ich zähmte,
Que sentei meu lombilho,
Auf die ich meinen Sattel legte,
Foram baios e ruanos, sebrunos e douradilhos,
Es waren Falben und Rotschimmel, Mausfalben und Goldfalben,
quebrei muitos tubianos, alazão, preto e tordilho,
Ich habe schon viele Braune, Füchse, Rappen und Apfelschimmel zugeritten,
De vinagre até um negro, todos os pêlos eu encilho,
Vom Dunkelfuchs bis zum Rappen, alle Fellfarben sattle ich,
Gateados e lobunos, zainos também domei,
Falbschecken und Wolfsfarbene, auch Dunkelbraune zähmte ich,
Um rosilho prateado em malacaras andei.
Einen silbrigen Hellschimmel mit breiter Blesse ritt ich.
São gritos de bamo cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca, toca êra, êra
Hott, hott, hüa, hüa
São gritos de bamo cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca, toca êra, êra
Hott, hott, hüa, hüa
Arrucinei um bragado,
Einen Bragado zähmte ich,
Um oveiro negro, um rosado
Einen Rapp-Overo, einen Erdbeerroan,
Um chita, um branco ou melado.
Einen Tigerschecken, einen Schimmel oder einen Isabellen.
Um picaço pata branca,
Einen Rappen mit weißen Fesseln,
Que por sinal desconfiado,
Der übrigens misstrauisch war,
Especial baio-gateado,
Einen besonderen Falb-Schecken,
Que nuncaaa deixou-me a pé,
Der mich nieeee im Stich ließ,
Um tostado bico branco,
Einen Kohlfuchs mit Schnippe,
Tropiei muito pangaré,
Viele Pangarés trieb ich in der Herde,
Um colorado cabano,
Einen roten Fuchs mit Schlappohren,
Um azulego mui feio,
Einen sehr hässlichen Blauschimmel,
Que às vezes em volta do rancho
Den ich manchmal um die Ranch herum
Deixava mascando o freio
auf dem Gebiss kauend zurückließ.
me falta o potro mouro
Nur das Mohrenkopf-Fohlen fehlt mir noch,
Que é pra sentar meus arreios.
um mein Sattelzeug darauf zu legen.
me falta o potro mouro
Nur das Mohrenkopf-Fohlen fehlt mir noch,
Que é pra sentar meus arreios.
um mein Sattelzeug darauf zu legen.
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...
Arrucinei um bragado,
Einen Bragado zähmte ich,
Um oveiro negro, um rosado
Einen Rapp-Overo, einen Erdbeerroan,
Um chita, um branco ou melado.
Einen Tigerschecken, einen Schimmel oder einen Isabellen.
Um picaço pata branca,
Einen Rappen mit weißen Fesseln,
Que por sinal desconfiado,
Der übrigens misstrauisch war,
Especial baio-gateado,
Einen besonderen Falb-Schecken,
Que nuncaaa deixou-me a pé,
Der mich nieeee im Stich ließ,
Um tostado bico branco,
Einen Kohlfuchs mit Schnippe,
Tropiei muito pangaré,
Viele Pangarés trieb ich in der Herde,
Um colorado cabano,
Einen roten Fuchs mit Schlappohren,
Um azulego mui feio,
Einen sehr hässlichen Blauschimmel,
Que às vezes em volta do rancho
Den ich manchmal um die Ranch herum
Deixava mascando o freio
auf dem Gebiss kauend zurückließ.
me falta o potro mouro
Nur das Mohrenkopf-Fohlen fehlt mir noch,
Que é pra sentar meus arreios.
um mein Sattelzeug darauf zu legen.
me falta o potro mouro
Nur das Mohrenkopf-Fohlen fehlt mir noch,
Que é pra sentar meus arreios.
um mein Sattelzeug darauf zu legen.
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...
São gritos de bamo-cavalo
Es sind Rufe: "Los, Pferd!"
Toca-toca, êra-êra...
Hott, hott, hüa, hüa...





Writer(s): José Cláudio Machado


Attention! Feel free to leave feedback.