Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star Spangled Banner
Знамя, усыпанное звёздами
Oh,
say,
can
you
see,
by
the
dawn′s
early
light,
О,
скажи,
видишь
ли
ты,
на
заре
раннего
света,
What
so
proudly
we
hail'd
at
the
twilight′s
last
gleaming?
То,
что
так
гордо
мы
приветствовали
в
последних
лучах
заката?
Whose
broad
stripes
and
bright
stars,
thro'
the
perilous
fight,
Чьи
широкие
полосы
и
яркие
звёзды,
сквозь
опасный
бой,
O'er
the
ramparts
we
watch′d,
were
so
gallantly
streaming?
Над
бастионами,
которые
мы
наблюдали,
так
доблестно
развевались?
And
the
rockets′
red
glare,
the
bombs
bursting
in
air,
И
красное
зарево
ракет,
разрывы
бомб
в
воздухе,
Gave
proof
thro'
the
night
that
our
flag
was
still
there.
Доказали
в
ночи,
что
наш
флаг
всё
ещё
там.
O
say,
does
that
star-spangled
banner
yet
wave
О,
скажи,
развевается
ли
ещё
это
знамя,
усыпанное
звёздами
O′er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave?
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых?
On
the
shore
dimly
seen
thro'
the
mists
of
the
deep,
На
берегу,
смутно
виднеющемся
сквозь
туманы
глубин,
Where
the
foe′s
haughty
host
in
dread
silence
reposes,
Где
надменное
воинство
врага
покоится
в
страшной
тишине,
What
is
that
which
the
breeze,
o'er
the
towering
steep,
Что
это,
что
ветер,
над
возвышающейся
кручей,
As
it
fitfully
blows,
half
conceals,
half
discloses?
Порывисто
дуя,
то
скрывает,
то
открывает?
Now
it
catches
the
gleam
of
the
morning′s
first
beam,
Теперь
оно
ловит
отблеск
первого
луча
утра,
In
full
glory
reflected,
now
shines
on
the
stream:
В
полной
славе
отражённое,
теперь
сияет
на
реке:
Tis
the
star-spangled
banner:
O,
long
may
it
wave
Это
знамя,
усыпанное
звёздами:
О,
пусть
оно
долго
развевается
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых!
And
where
is
that
band
who
so
vauntingly
swore
А
где
та
банда,
которая
так
хвастливо
клялась,
That
the
havoc
of
war
and
the
battle's
confusion
Что
разрушения
войны
и
хаос
сражения
A
home
and
a
country
should
leave
us
no
more?
Не
оставят
нам
ни
дома,
ни
страны?
Their
blood
has
wash′d
out
their
foul
footsteps′
pollution.
Их
кровь
смыла
грязь
их
мерзких
следов.
No
refuge
could
save
the
hireling
and
slave
Никакое
убежище
не
могло
спасти
наёмника
и
раба
From
the
terror
of
flight
or
the
gloom
of
the
grave:
От
ужаса
бегства
или
мрака
могилы:
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
doth
wave
И
знамя,
усыпанное
звёздами,
торжествующе
развевается
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave.
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых.
O,
thus
be
it
ever
when
freemen
shall
stand,
О,
так
пусть
будет
всегда,
когда
свободные
люди
будут
стоять,
Between
their
lov′d
homes
and
the
war's
desolation;
Между
своими
любимыми
домами
и
опустошением
войны;
Blest
with
vict′ry
and
peace,
may
the
heav'n-rescued
land
Благословенная
победой
и
миром,
пусть
спасённая
небесами
земля
Praise
the
Pow′r
that
hath
made
and
preserv'd
us
as
a
nation!
Славит
Силу,
которая
создала
и
сохранила
нас
как
нацию!
Then
conquer
we
must,
when
our
cause
is
just,
Тогда
мы
должны
победить,
когда
наше
дело
правое,
And
this
be
our
motto:
"
И
пусть
это
будет
нашим
девизом:
"
In
God
is
our
trust"
На
Бога
уповаем"
And
the
star-spangled
banner
in
triumph
shall
wave
И
знамя,
усыпанное
звёздами,
торжествующе
будет
развеваться
O'er
the
land
of
the
free
and
the
home
of
the
brave!
Над
землёй
свободных
и
домом
храбрых!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Scott Key, Fillmore
Attention! Feel free to leave feedback.