Add translation
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando El Amor Acaba
Wenn die Liebe endet
Por
que
el
alma
se
vacia
como
el
cantaro
y
la
nube,
el
amor
acaba.
Weil
die
Seele
sich
leert
wie
der
Krug
und
die
Wolke,
endet
die
Liebe.
Por
que
suave
se
desliza
como
sombra
la
caricia,
el
amor
acaba.
Weil
sanft
wie
ein
Schatten
die
Zärtlichkeit
entgleitet,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
sentimieto
es
uno
y
ceniza
la
palabra,
el
amor
acaba.
Weil
das
Gefühl
eins
ist
und
das
Wort
Asche,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
corazón
de
darse
llega
un
día
que
se
parte,
el
amor
acaba.
Weil
das
Herz
vom
Geben
eines
Tages
bricht,
endet
die
Liebe.
Por
que
se
vuelven
cadenas
lo
que
fueron
cintas
blancas,
el
amor
acaba.
Weil
zu
Ketten
wird,
was
einst
weiße
Bänder
waren,
endet
die
Liebe.
Por
que
llega
a
ser
rutina
la
caricia
mas
divina,
el
amor
acaba.
Weil
selbst
die
göttlichste
Zärtlichkeit
zur
Routine
wird,
endet
die
Liebe.
Por
que
somos
como
río,
cada
instante
nueva
el
agua,
el
amor
acaba.
Weil
wir
wie
ein
Fluss
sind,
jeden
Augenblick
neues
Wasser,
endet
die
Liebe.
Por
que
mueren
los
deseos
por
la
carne
y
por
el
beso,
el
amor
acaba.
Weil
die
Begierden
nach
dem
Fleisch
und
dem
Kuss
sterben,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
tiempo
tiene
grietas,
por
que
grietas
tiene
el
alma,
por
que
nada
es
para
siempre
que
hasta
la
belleza
cansa,
el
amor
acaba.
Weil
die
Zeit
Risse
hat,
weil
die
Seele
Risse
hat,
weil
nichts
für
immer
ist,
da
selbst
Schönheit
ermüdet,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
sentimiento
es
uno
y
ceniza
la
palabra,
el
amor
acaba.
Weil
das
Gefühl
eins
ist
und
das
Wort
Asche,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
corazón
de
darse
llega
un
día
que
de
parte,
el
amor
acaba.
Weil
das
Herz
vom
Geben
eines
Tages
bricht,
endet
die
Liebe.
Por
que
se
vuelven
cadenas
lo
que
fueron
cintas
blancas,
el
amor
acaba.
Weil
zu
Ketten
wird,
was
einst
weiße
Bänder
waren,
endet
die
Liebe.
Por
que
llega
a
ser
rutina
la
caricia
mas
divina,
el
amor
acaba.
Weil
selbst
die
göttlichste
Zärtlichkeit
zur
Routine
wird,
endet
die
Liebe.
Por
somos
como
río
cada
instante
nueva
el
agua,
el
amor
acaba.
Weil
wir
wie
ein
Fluss
sind,
jeden
Augenblick
neues
Wasser,
endet
die
Liebe.
Por
que
mueren
los
deseos
por
la
carne
y
por
el
beso,
el
amor
acaba.
Weil
die
Begierden
nach
dem
Fleisch
und
dem
Kuss
sterben,
endet
die
Liebe.
Por
que
el
tiempo
tiene
grietas,
por
que
grietas
tiene
el
alma,
por
que
nada
es
para
siempre
que
hasta
la
belleza
cansa,
el
amor
acaba.
Weil
die
Zeit
Risse
hat,
weil
die
Seele
Risse
hat,
weil
nichts
für
immer
ist,
da
selbst
Schönheit
ermüdet,
endet
die
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manuel Alvarez Beigbeder Aka Manuel Alejandro, Maria Alejandra Alvarez Beigbeder Casas, Beatriz Alvarez Beigbeder Casas, Maria Angeles Alvarez Beigbeder Casas, Viviana Alvarez Beigbeder
Attention! Feel free to leave feedback.