Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gavilán o Paloma (Remasterizado)
Gavilán o Paloma (Remasterizado)
No
dejabas
de
mirar,
estabas
sola
Du
hast
nicht
aufgehört
zu
schauen,
du
warst
allein
Completamente
bella
y
sensual
Vollkommen
schön
und
sinnlich
Algo
me
arrastró
hacia
ti
como
una
ola
Etwas
zog
mich
zu
dir
wie
eine
Welle
Y
fui
y
te
dije,
hola,
¿qué
tal?
Und
ich
ging
hin
und
sagte:
Hallo,
wie
geht's?
Esa
noche
entre
tus
brazos
caí
en
la
trampa
In
dieser
Nacht
fiel
ich
in
die
Falle
deiner
Arme
Cazaste
al
aprendiz
de
seductor
Du
fingst
den
Lehrling
des
Verführers
Y
me
diste
de
comer
sobre
tu
palma
Und
gabst
mir
Nahrung
aus
deiner
Hand
Haciéndome
tu
humilde
servidor
Machtest
mich
zu
deinem
demütigen
Diener
Amiga,
hay
que
ver
cómo
es
el
amor
Freundin,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist
Que
vuelve
a
a
quien
lo
toma
Die
den,
der
sie
nimmt,
verwandelt
Gavilán
o
paloma
Habit
oder
Taube
Pobre
tonto,
ingenuo,
charlatán
Armer
Narr,
naiv,
Schwätzer
Que
fui
paloma
por
querer
ser
gavilán
Der
ich
eine
Taube
war,
weil
ich
ein
Habicht
sein
wollte
Amiga,
hay
que
ver
cómo
es
el
amor
Freundin,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist
Que
vuelve
a
quien
lo
toma
Die
den,
der
sie
nimmt,
verwandelt
Gavilán
o
paloma
Habit
oder
Taube
Fui
bajando
lentamente
tu
vestido
Ich
ließ
langsam
dein
Kleid
herunter
Y
tú
no
me
dejaste
ni
hablar
Und
du
ließest
mich
nicht
einmal
sprechen
Solamente
suspirabas,
te
necesito
Nur
seufztest
du:
Ich
brauche
dich
Abrázame
más
fuerte,
más
Halt
mich
fester,
noch
fester
Al
mirarte
me
sentí,
desengañado
Als
ich
dich
ansah,
fühlte
ich
mich
enttäuscht
Solo
me
dio
frío
tu
calor
Deine
Wärme
gab
mir
nur
Kälte
Lentamente
te
solté
de
entre
mis
brazos
Langsam
ließ
ich
dich
aus
meinen
Armen
Y
dije
estáte
quieta,
por
favor
Und
sagte:
Bleib
still,
bitte
Amiga,
hay
que
ver
cómo
es
el
amor
Freundin,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist
Que
vuelve
a
quien
lo
toma
Die
den,
der
sie
nimmt,
verwandelt
Gavilán
o
paloma
Habit
oder
Taube
Pobre
tonto,
ingenuo,
charlatán
Armer
Narr,
naiv,
Schwätzer
Que
fui
paloma
por
querer
ser
gavilán
Der
ich
eine
Taube
war,
weil
ich
ein
Habicht
sein
wollte
Amiga,
hay
que
ver
cómo
es
el
amor
Freundin,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist
Que
vuelve
a
quien
lo
toma
Die
den,
der
sie
nimmt,
verwandelt
Gavilán
o
paloma
Habit
oder
Taube
Pobre
tonto,
ingenuo,
charlatán
Armer
Narr,
naiv,
Schwätzer
Que
fui
paloma
por
querer
ser
gavilán
Der
ich
eine
Taube
war,
weil
ich
ein
Habicht
sein
wollte
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Perez Botija Garcia Rafael
Attention! Feel free to leave feedback.