José Larralde - Bajo el Tinglao - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation José Larralde - Bajo el Tinglao




Bajo el Tinglao
Под навесом
Échele fuego a la olla, no tenga miedo cuña′o
Подбрось огня в котел, не бойся, кума,
Que el guiso con poca leña, le va a salir sancocha'o
А то на слабом огне всё сварится в кашу.
No le mezquine fideos, aunque muera reventa′o
Не жалей лапши, пусть даже лопнет живот,
Que aunque parezca mentira, morir lleno no es peca'o
Ведь, как ни странно, умереть сытым не грех.
Pa' que andar con tanta vuelta, todo junto y mixtura′o
Да что там церемониться, всё вместе и вперемешку,
No se nota lo que suebra, ni lo que le haya falta′o
Не видно, чего лишнего, чего не хватает.
Póngale, y pa' que no digan, que ni gusto le ha saca′o
Добавь, чтобы не говорили, что и вкуса не разобрала,
Un chorrito de salmuera, y un insulto bien habla'o
Чуть-чуть рассола и крепкое словцо.
Ahí anda Don Casimiro, medio curcuncho y quebra′o
Вот бродит дон Казимиро, горбатый и сломленный,
Cocinero de la estancia, más ligero que un purga'o
Повар на ранчо, проворнее чистильщика.
Ahí anda Don Casimiro, bien roñoso y aluna′o
Вот бродит дон Казимиро, весь в грязи и в лунном свете,
Escondiendo entre los cueros, los vicios que ha calotea'o
Прячет среди шкур свои тайные пороки.
Un viejo talón partido, medio curcuncho y quebra'o
Старый рваный каблук, горбатый и сломленный,
Cantaba, y pa′ que no peguen, siempre se hacía el mama′o
Пел, а чтобы не били, всегда прикидывался дурачком.
Échele fuego a la olla, hirva mugre sin cuida'o
Подбрось огня в котел, пусть кипит грязь без присмотра,
Los chanchos están esperando, mateando bajo el tingla′o
Свиньи ждут, попивая мате под навесом.
Cae al plato de aluminio, un caracú ya sopla'o
Падает в алюминиевую тарелку уже размокший сухарь,
Tobiano por la tierrita de papa que ni han pela′o
Пегий конь по земле, где картошка даже не чищена.
Toda la vida es un guiso, cuando uno anda mal pisa'o
Вся жизнь это варево, когда идёшь по неверному пути,
Guisito de fuego lento, pero a veces requema′o
Варево на медленном огне, но иногда подгорает.
Ahí anda Don Casimiro, medio curcuncho y quebra'o
Вот бродит дон Казимиро, горбатый и сломленный,
Cocinero de la estancia, más ligero que un purga'o
Повар на ранчо, проворнее чистильщика.
Ahí anda Don Casimiro, bien roñoso y aluna′o
Вот бродит дон Казимиро, весь в грязи и в лунном свете,
Escondiendo entre los cueros, los vicios que ha calotea′o
Прячет среди шкур свои тайные пороки.





Writer(s): Jose Larralde


Attention! Feel free to leave feedback.