Lyrics and translation José Larralde - Bajo el Tinglao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bajo el Tinglao
Под навесом
Échele
fuego
a
la
olla,
no
tenga
miedo
cuña′o
Подбрось
огня
в
котел,
не
бойся,
кума,
Que
el
guiso
con
poca
leña,
le
va
a
salir
sancocha'o
А
то
на
слабом
огне
всё
сварится
в
кашу.
No
le
mezquine
fideos,
aunque
muera
reventa′o
Не
жалей
лапши,
пусть
даже
лопнет
живот,
Que
aunque
parezca
mentira,
morir
lleno
no
es
peca'o
Ведь,
как
ни
странно,
умереть
сытым
— не
грех.
Pa'
que
andar
con
tanta
vuelta,
todo
junto
y
mixtura′o
Да
что
там
церемониться,
всё
вместе
и
вперемешку,
No
se
nota
lo
que
suebra,
ni
lo
que
le
haya
falta′o
Не
видно,
чего
лишнего,
чего
не
хватает.
Póngale,
y
pa'
que
no
digan,
que
ni
gusto
le
ha
saca′o
Добавь,
чтобы
не
говорили,
что
и
вкуса
не
разобрала,
Un
chorrito
de
salmuera,
y
un
insulto
bien
habla'o
Чуть-чуть
рассола
и
крепкое
словцо.
Ahí
anda
Don
Casimiro,
medio
curcuncho
y
quebra′o
Вот
бродит
дон
Казимиро,
горбатый
и
сломленный,
Cocinero
de
la
estancia,
más
ligero
que
un
purga'o
Повар
на
ранчо,
проворнее
чистильщика.
Ahí
anda
Don
Casimiro,
bien
roñoso
y
aluna′o
Вот
бродит
дон
Казимиро,
весь
в
грязи
и
в
лунном
свете,
Escondiendo
entre
los
cueros,
los
vicios
que
ha
calotea'o
Прячет
среди
шкур
свои
тайные
пороки.
Un
viejo
talón
partido,
medio
curcuncho
y
quebra'o
Старый
рваный
каблук,
горбатый
и
сломленный,
Cantaba,
y
pa′
que
no
peguen,
siempre
se
hacía
el
mama′o
Пел,
а
чтобы
не
били,
всегда
прикидывался
дурачком.
Échele
fuego
a
la
olla,
hirva
mugre
sin
cuida'o
Подбрось
огня
в
котел,
пусть
кипит
грязь
без
присмотра,
Los
chanchos
están
esperando,
mateando
bajo
el
tingla′o
Свиньи
ждут,
попивая
мате
под
навесом.
Cae
al
plato
de
aluminio,
un
caracú
ya
sopla'o
Падает
в
алюминиевую
тарелку
уже
размокший
сухарь,
Tobiano
por
la
tierrita
de
papa
que
ni
han
pela′o
Пегий
конь
по
земле,
где
картошка
даже
не
чищена.
Toda
la
vida
es
un
guiso,
cuando
uno
anda
mal
pisa'o
Вся
жизнь
— это
варево,
когда
идёшь
по
неверному
пути,
Guisito
de
fuego
lento,
pero
a
veces
requema′o
Варево
на
медленном
огне,
но
иногда
подгорает.
Ahí
anda
Don
Casimiro,
medio
curcuncho
y
quebra'o
Вот
бродит
дон
Казимиро,
горбатый
и
сломленный,
Cocinero
de
la
estancia,
más
ligero
que
un
purga'o
Повар
на
ранчо,
проворнее
чистильщика.
Ahí
anda
Don
Casimiro,
bien
roñoso
y
aluna′o
Вот
бродит
дон
Казимиро,
весь
в
грязи
и
в
лунном
свете,
Escondiendo
entre
los
cueros,
los
vicios
que
ha
calotea′o
Прячет
среди
шкур
свои
тайные
пороки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Larralde
Attention! Feel free to leave feedback.