José Manuel Soto - Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis - translation of the lyrics into German




Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Ich träume von Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Una roja buganvilla sobre la blanca pared,
Eine rote Bougainvillea an der weißen Wand,
Besa la rosa al clavel bajo el cielo de Sevilla.
küsst die Rose die Nelke unter dem Himmel von Sevilla.
Se mecen las dos orillas bailando por solear en
Die beiden Ufer wiegen sich, tanzend im Sonnenlicht, in
La ardiente Madrugá cuando la esperanza brilla.
der heißen Morgendämmerung, wenn die Hoffnung erstrahlt.
Y entre naranjos blancos de azahares,
Und zwischen weißen Orangenbäumen voller Blüten,
Arrastra la alpargata el costalero y en un silencio espeso de
schleift der Träger seine Espadrilles, und in einer dichten Stille voller
Ansiedades,
Ängste,
Camina a paso lento por la calle El Gran Poder, Señor de San Lorenzo.
geht er langsam durch die Straße, El Gran Poder, Herr von San Lorenzo.
Siempre sueño con Sevilla y escribo un verso en
Ich träume immer von Sevilla und schreibe einen Vers in
El aire, allí nací y moriré, con eso tengo bastante.
die Luft, dort wurde ich geboren und werde sterben, das ist mir genug.
Poco le pido a la vida, porque ya mucho me dió,
Ich verlange wenig vom Leben, denn es hat mir schon viel gegeben,
Seguí llevando a Sevilla dentro de mi corazón. (
ich werde Sevilla weiterhin in meinem Herzen tragen. (
Bis)
2x)
Cuando la luna la mira, la Giralda se enamora.
Wenn der Mond sie ansieht, verliebt sich die Giralda.
Mientras la guitarra llora en la plaza Doña Elvira.
Während die Gitarre auf der Plaza Doña Elvira weint.
Y en la otra orilla suspiran el altozano y
Und am anderen Ufer seufzen der Altozano und
Santana, mientras regresa a Triana un cachorro que agoniza.
Santana, während ein sterbender Welpe nach Triana zurückkehrt.
Por los viejos callejones empredrados, juran quererse los enamorados.
In den alten, gepflasterten Gassen schwören sich die Verliebten Liebe.
Y en las tabernas se habla de la vida,
Und in den Tavernen spricht man über das Leben,
Saboreando lentamente el vino, porque las cosas buenas son sin prisa.
während man langsam den Wein genießt, denn die guten Dinge brauchen Zeit.
Siempre sueño con Sevilla y escribo un verso en
Ich träume immer von Sevilla und schreibe einen Vers in
El aire, allí nací y moriré, con eso tengo bastante.
die Luft, dort wurde ich geboren und werde sterben, das ist mir genug.
Poco le pido a la vida,
Ich verlange wenig vom Leben,
Porque ya mucho me dió,
denn es hat mir schon viel gegeben,
Seguí llevando a Sevilla dentro de mi corazón.
ich werde Sevilla weiterhin in meinem Herzen tragen.
Sevilla es un simple verso de Gustavo Adolfo Bécquer,
Sevilla ist ein einfacher Vers von Gustavo Adolfo Bécquer,
Sevilla es una sonrisa escrita para
Sevilla ist ein Lächeln, geschrieben für
Un sainete por los Hermanos Quintero,
ein Sainete von den Brüdern Quintero,
Sevilla es copla de baile,
Sevilla ist ein Tanzlied,
Tonada por seguidillas, gracia, salero y donaire,
eine Melodie für Seguidillas, Anmut, Charme und Esprit,
Sevilla, Sevilla es la servilleta de una virgen de Murillo,
Sevilla, Sevilla ist die Serviette einer Jungfrau von Murillo,
Sevilla es un pasodoble que suena en El Baratillo,
Sevilla ist ein Pasodoble, der in El Baratillo erklingt,
Sevilla es ruedo de albero y un poema de Machado,
Sevilla ist eine Stierkampfarena aus Albero und ein Gedicht von Machado,
Sevilla es Curro Romero y el Cristo de Los Gitanos,
Sevilla ist Curro Romero und der Christus der Gitanos,
Qué me pasa con Sevilla,
Was ist los mit Sevilla,
Que si me voy de su vera a me duele hasta el alma,
dass, wenn ich von ihrer Seite gehe, mir sogar die Seele weh tut,
Si mi Sevilla me quito como el cachorro y la caza.
Wenn ich mein Sevilla verlasse, wie der Welpe und die Jagd.
Siempre sueño con Sevilla y escribo un verso en
Ich träume immer von Sevilla und schreibe einen Vers in
El aire, allí nací y moriré, con eso tengo bastante.
die Luft, dort wurde ich geboren und werde sterben, das ist mir genug.
Poco le pido a la vida,
Ich verlange wenig vom Leben,
Porque ya mucho me dió,
denn es hat mir schon viel gegeben,
Seguí llevando a Sevilla dentro de mi corazón.
ich werde Sevilla weiterhin in meinem Herzen tragen.





Writer(s): Jose Manuel Soto Alarcon


Attention! Feel free to leave feedback.