Lyrics and translation José Manuel Soto - Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Sueño con Sevilla - feat. Cantores de Hispalis
Мечта о Севилье - дуэт с Cantores de Hispalis
Una
roja
buganvilla
sobre
la
blanca
pared,
Красная
бугенвиллея
на
белой
стене,
Besa
la
rosa
al
clavel
bajo
el
cielo
de
Sevilla.
Роза
целует
гвоздику
под
небом
Севильи.
Se
mecen
las
dos
orillas
bailando
por
solear
en
Колышутся
два
берега,
танцуя
в
такт
солеа
на
La
ardiente
Madrugá
cuando
la
esperanza
brilla.
Жаркой
Мадругаде,
когда
надежда
сияет.
Y
entre
naranjos
blancos
de
azahares,
И
среди
белых
апельсиновых
деревьев
с
цветами
апельсина,
Arrastra
la
alpargata
el
costalero
y
en
un
silencio
espeso
de
Грузчик
тащит
мешки,
а
в
густой
тишине
Camina
a
paso
lento
por
la
calle
El
Gran
Poder,
Señor
de
San
Lorenzo.
Медленно
шагает
по
улице
Эль-Гран-Подер,
Сеньор
Сан
Лоренцо.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Мне
вечно
снится
Севилья,
и
я
пишу
стихи,
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Там
я
родился
и
умру,
и
этого
мне
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
porque
ya
mucho
me
dió,
Я
мало
прошу
у
жизни,
ведь
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
(
И
всегда
буду
хранить
Севилью
в
своем
сердце.
(
Cuando
la
luna
la
mira,
la
Giralda
se
enamora.
Когда
луна
смотрит
на
нее,
Хиральда
влюбляется.
Mientras
la
guitarra
llora
en
la
plaza
Doña
Elvira.
А
гитара
плачет
на
площади
Доны
Эльвиры.
Y
en
la
otra
orilla
suspiran
el
altozano
y
А
на
другом
берегу
вздыхают
Альтосано
и,
Santana,
mientras
regresa
a
Triana
un
cachorro
que
agoniza.
Сантана,
когда
в
Триану
возвращается
умирающий
щенок.
Por
los
viejos
callejones
empredrados,
juran
quererse
los
enamorados.
По
старым
мощеным
переулкам
клянутся
в
любви
влюбленные.
Y
en
las
tabernas
se
habla
de
la
vida,
И
в
тавернах
говорят
о
жизни,
Saboreando
lentamente
el
vino,
porque
las
cosas
buenas
son
sin
prisa.
Медленно
потягивая
вино,
ведь
все
хорошее
требует
времени.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Мне
вечно
снится
Севилья,
и
я
пишу
стихи,
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Там
я
родился
и
умру,
и
этого
мне
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Я
мало
прошу
у
жизни,
Porque
ya
mucho
me
dió,
Потому
что
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
И
всегда
буду
хранить
Севилью
в
своем
сердце.
Sevilla
es
un
simple
verso
de
Gustavo
Adolfo
Bécquer,
Севилья
- это
простой
стих
Густаво
Адольфо
Беккера,
Sevilla
es
una
sonrisa
escrita
para
Севилья
- это
улыбка,
набросанная
для
Un
sainete
por
los
Hermanos
Quintero,
Сайнета
Братьев
Кинтеро,
Sevilla
es
copla
de
baile,
Севилья
- это
танец
с
пением,
Tonada
por
seguidillas,
gracia,
salero
y
donaire,
Звуки
сегидильи,
грация,
остроумие
и
обаяние,
Sevilla,
Sevilla
es
la
servilleta
de
una
virgen
de
Murillo,
Севилья
- это
салфетка
на
коленях
у
девы
Мурильо,
Sevilla
es
un
pasodoble
que
suena
en
El
Baratillo,
Севилья
- это
пасодобль,
звучащий
у
Эль-Барильо,
Sevilla
es
ruedo
de
albero
y
un
poema
de
Machado,
Севилья
- это
арена
из
песка
и
стихотворение
Мачадо,
Sevilla
es
Curro
Romero
y
el
Cristo
de
Los
Gitanos,
Севилья
- это
Курро
Ромеро
и
Христос
Лос-Хитанос,
Qué
me
pasa
con
Sevilla,
Что
со
мной
и
Севильей,
Que
si
me
voy
de
su
vera
a
mí
me
duele
hasta
el
alma,
Что,
если
я
уйду
от
нее,
моя
душа
будет
болеть,
Si
mi
Sevilla
me
quito
como
el
cachorro
y
la
caza.
Если
я
лишусь
своей
Севильи,
я
буду
как
щенок
и
охота.
Siempre
sueño
con
Sevilla
y
escribo
un
verso
en
Мне
вечно
снится
Севилья,
и
я
пишу
стихи,
El
aire,
allí
nací
y
moriré,
con
eso
tengo
bastante.
Там
я
родился
и
умру,
и
этого
мне
достаточно.
Poco
le
pido
a
la
vida,
Я
мало
прошу
у
жизни,
Porque
ya
mucho
me
dió,
Потому
что
она
мне
уже
много
дала,
Seguí
llevando
a
Sevilla
dentro
de
mi
corazón.
И
всегда
буду
хранить
Севилью
в
своем
сердце.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Manuel Soto Alarcon
Attention! Feel free to leave feedback.