José Manuel Soto - Tormenta de Verano - translation of the lyrics into German

Tormenta de Verano - José Manuel Sototranslation in German




Tormenta de Verano
Sommergewitter
En mi rincón del alma está,
In meinem Seelenwinkel ist,
Como dijo el poeta;
Wie der Dichter sagte;
Guardada en un viejo cajón,
Verwahrt in einer alten Schublade,
Una vieja libreta.
Ein altes Notizbuch.
Papel amarillento con palabras derramadas,
Vergilbtes Papier mit ergossenen Worten,
Recuerdos de un lejano amor,
Erinnerungen an eine ferne Liebe,
Que el tiempo fue borrándolo,
Die die Zeit verwischte,
Y ya no dice nada.
Und die nichts mehr sagt.
Tormenta de verano fue tu amor,
Ein Sommergewitter war deine Liebe,
Granizo hiriente;
Verletzender Hagel;
Llegaste con viento,
Du kamst mit dem Wind,
Y te marchaste de repente.
Und gingst plötzlich fort.
Tormenta de verano,
Sommergewitter,
Chaparrón que pasa pronto;
Platzregen, der schnell vorüberzieht;
Ya no duele el recuerdo,
Die Erinnerung schmerzt nicht mehr,
Corazón, cuando te nombro.
Herz, wenn ich dich nenne.
Te quiero para siempre
Ich liebe dich für immer
Está escrito entre borrones,
Steht zwischen Verwischungen geschrieben,
Dos nombres y una flecha
Zwei Namen und ein Pfeil
Que rompe dos corazones.
Der zwei Herzen bricht.
Lo que un día fue llanto,
Was einst Weinen war,
Es hoy tan sólo una sonrisa;
Ist heute nur noch ein Lächeln;
Es brisa, lo que fue huracán,
Ist Brise, was Hurrikan war,
Y aquella lava de volcán,
Und jene Vulkanlava,
Es fría y gris ceniza.
Ist kalte und graue Asche.
Tormenta de verano fue tu amor,
Ein Sommergewitter war deine Liebe,
Granizo hiriente;
Verletzender Hagel;
Llegaste con viento,
Du kamst mit dem Wind,
Y te marchaste de repente.
Und gingst plötzlich fort.
Tormenta de verano,
Sommergewitter,
Chaparrón que pasa pronto;
Platzregen, der schnell vorüberzieht;
Ya no duele el recuerdo,
Die Erinnerung schmerzt nicht mehr,
Corazón, cuando te nombro.
Herz, wenn ich dich nenne.
Las sombras del recuerdo,
Die Schatten der Erinnerung,
Están perdidas en el alma;
Sind in der Seele verloren;
Dicen que: tras la tempestad,
Man sagt: Nach dem Sturm,
Viene siempre la calma.
Kommt immer die Ruhe.
No niego que mi corazón,
Ich leugne nicht, dass mein Herz,
Se revolvió en el pecho;
Sich in der Brust umdrehte;
Pero no siente ya dolor,
Aber es fühlt keinen Schmerz mehr,
Esas heridas del amor,
Jene Wunden der Liebe,
Las fue curando el tiempo.
Hat die Zeit geheilt.
:
:
Ya no duele el recuerdo,
Die Erinnerung schmerzt nicht mehr,
Corazón, cuando te nombro.
Herz, wenn ich dich nenne.





Writer(s): jose manuel soto


Attention! Feel free to leave feedback.