Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gavilan O Paloma
Habicht oder Taube
No
dejabas
de
mirar
estabas
sola.
Du
hörtest
nicht
auf
zu
schauen,
warst
allein.
Completamente
bella
y
sensual.
Vollkommen
schön
und
sinnlich.
Algo
me
arrastro
hacia
ti
como
una
ola
Etwas
zog
mich
zu
dir
wie
eine
Welle
Y
fui
y
te
dije
hola
que
tal
Und
ich
ging
hin
und
sagte
dir:
Hallo,
wie
geht's?
Esa
noche
entre
tus
brazos
caí
en
la
trampa.
In
jener
Nacht
fiel
ich
in
deinen
Armen
in
die
Falle.
Cazaste
al
aprendiz
de
seductor.
Du
fingst
den
Lehrling
des
Verführers.
Y
me
diste
de
comer
sobre
tu
palma,
Und
du
füttertest
mich
aus
deiner
Handfläche,
Haciéndome
tu
humilde
servidor.
Machtest
mich
zu
deinem
demütigen
Diener.
Amiga,
hay
que
ver
como
es
el
amor.
Meine
Liebe,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist.
Que
vuela
a
quien
lo
toma,
Die
den
fliegen
lässt,
der
sie
ergreift,
Gavilán
o
paloma.
Habicht
oder
Taube.
Pobre
tonto,
ingenuo
charlatán.
Armer
Narr,
naiver
Schwätzer.
Que
fui
paloma
por
querer
ser
gavilán.
Der
ich
Taube
war,
weil
ich
Habicht
sein
wollte.
Amiga,
hay
que
ver
como
es
el
amor.
Meine
Liebe,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist.
Que
vuela
a
quien
lo
toma,
Die
den
fliegen
lässt,
der
sie
ergreift,
Gavilán
o
paloma.
Habicht
oder
Taube.
Fui
bajando
lentamente
tu
vestido.
Langsam
zog
ich
dein
Kleid
herunter.
Y
tu
no
me
dejaste
ni
hablar.
Und
du
ließest
mich
nicht
einmal
sprechen.
Solamente
suspirabas
te
necesito.
Du
seufztest
nur:
Ich
brauche
dich.
Abrázame
mas
fuerte,
mas.
Umarme
mich
fester,
fester.
Al
mirarte
me
sentí
desengañado.
Als
ich
dich
ansah,
fühlte
ich
mich
ernüchtert.
Solo
me
dio
frió
tu
calor.
Nur
Kälte
gab
mir
deine
Wärme.
Lentamente
te
solté
de
entre
mis
brazos.
Langsam
ließ
ich
dich
aus
meinen
Armen
los.
Y
dije
estate
quieta
por
favor.
Und
sagte:
Sei
bitte
ruhig.
Amiga,
hay
que
ver
como
es
el
amor.
Meine
Liebe,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist.
Que
vuela
a
quien
lo
toma,
Die
den
fliegen
lässt,
der
sie
ergreift,
Gavilán
o
paloma.
Habicht
oder
Taube.
Pobre
tonto,
ingenuo
charlatán.
Armer
Narr,
naiver
Schwätzer.
Que
fui
paloma
por
querer
ser
gavilán.
Der
ich
Taube
war,
weil
ich
Habicht
sein
wollte.
Amiga,
hay
que
ver
como
es
el
amor.
Meine
Liebe,
man
muss
sehen,
wie
die
Liebe
ist.
Que
vuela
a
quien
lo
toma,
Die
den
fliegen
lässt,
der
sie
ergreift,
Gavilán
o
paloma.
Habicht
oder
Taube.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Perez Botija Garcia
Attention! Feel free to leave feedback.