José María Napoleón - Gavilan O Paloma - translation of the lyrics into German

Gavilan O Paloma - José María Napoleóntranslation in German




Gavilan O Paloma
Habicht oder Taube
No dejabas de mirar estabas sola.
Du hörtest nicht auf zu schauen, warst allein.
Completamente bella y sensual.
Vollkommen schön und sinnlich.
Algo me arrastro hacia ti como una ola
Etwas zog mich zu dir wie eine Welle
Y fui y te dije hola que tal
Und ich ging hin und sagte dir: Hallo, wie geht's?
Esa noche entre tus brazos caí en la trampa.
In jener Nacht fiel ich in deinen Armen in die Falle.
Cazaste al aprendiz de seductor.
Du fingst den Lehrling des Verführers.
Y me diste de comer sobre tu palma,
Und du füttertest mich aus deiner Handfläche,
Haciéndome tu humilde servidor.
Machtest mich zu deinem demütigen Diener.
Amiga, hay que ver como es el amor.
Meine Liebe, man muss sehen, wie die Liebe ist.
Que vuela a quien lo toma,
Die den fliegen lässt, der sie ergreift,
Gavilán o paloma.
Habicht oder Taube.
Pobre tonto, ingenuo charlatán.
Armer Narr, naiver Schwätzer.
Que fui paloma por querer ser gavilán.
Der ich Taube war, weil ich Habicht sein wollte.
Amiga, hay que ver como es el amor.
Meine Liebe, man muss sehen, wie die Liebe ist.
Que vuela a quien lo toma,
Die den fliegen lässt, der sie ergreift,
Gavilán o paloma.
Habicht oder Taube.
Fui bajando lentamente tu vestido.
Langsam zog ich dein Kleid herunter.
Y tu no me dejaste ni hablar.
Und du ließest mich nicht einmal sprechen.
Solamente suspirabas te necesito.
Du seufztest nur: Ich brauche dich.
Abrázame mas fuerte, mas.
Umarme mich fester, fester.
Al mirarte me sentí desengañado.
Als ich dich ansah, fühlte ich mich ernüchtert.
Solo me dio frió tu calor.
Nur Kälte gab mir deine Wärme.
Lentamente te solté de entre mis brazos.
Langsam ließ ich dich aus meinen Armen los.
Y dije estate quieta por favor.
Und sagte: Sei bitte ruhig.
Amiga, hay que ver como es el amor.
Meine Liebe, man muss sehen, wie die Liebe ist.
Que vuela a quien lo toma,
Die den fliegen lässt, der sie ergreift,
Gavilán o paloma.
Habicht oder Taube.
Pobre tonto, ingenuo charlatán.
Armer Narr, naiver Schwätzer.
Que fui paloma por querer ser gavilán.
Der ich Taube war, weil ich Habicht sein wollte.
Amiga, hay que ver como es el amor.
Meine Liebe, man muss sehen, wie die Liebe ist.
Que vuela a quien lo toma,
Die den fliegen lässt, der sie ergreift,
Gavilán o paloma.
Habicht oder Taube.





Writer(s): Rafael Perez Botija Garcia


Attention! Feel free to leave feedback.