José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz




Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Элегия Рамону Сихе от Мигеля Эрнандеса - с Эриком Труффазом
ELEGÍA A RAMÓN SIJÉ
ЭЛЕГИЯ РАМОНУ СИХЕ
Yo quiero ser llorando el hortelano de la tierra que ocupas y estercolas, compañero del alma, tan temprano.
Я хочу быть, рыдая, садовником земли, которую ты занимаешь и удобряешь, друг души моей, так рано ушедший.
Alimentando lluvias, caracolas y órganos mi dolor sin instrumento. a las desalentadas amapolas
Питая дождями, ракушками и музыкой мою боль без инструмента, унылым макам
Daré tu corazón por alimento. Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento.
Я отдам твое сердце в пищу. Столько боли скопилось в моей груди, что от боли болит даже дыхание.
Un manotazo duro, un golpe helado, Un hachazo invisible y homicida, Un empujón brutal te ha derribado.
Резкий удар, ледяной удар, невидимый и смертельный удар топора, жестокий толчок сбил тебя с ног.
No hay extensión más grande que mi herida, lloro mi desventura y sus conjuntos Y siento más tu muerte que mi vida.
Нет простора больше, чем моя рана, я оплакиваю свое несчастье и его последствия, и чувствую твою смерть сильнее, чем свою жизнь.
Ando sobre rastrojos de difuntos, y sin calor de nadie y sin consuelo voy de mi corazón a mis asuntos.
Хожу по стерне умерших, и без тепла, без утешения иду от своего сердца к своим делам.
Temprano levantó la muerte el vuelo, temprano madrugó la madrugada, temprano estás rodando por el suelo.
Рано смерть поднялась в полет, рано наступила заря, рано ты лежишь на земле.
No perdono a la muerte enamorada, no perdono a la vida desatenta, no perdono a la tierra ni a la nada.
Не прощаю влюбленную смерть, не прощаю невнимательную жизнь, не прощаю землю и ничто.
En mis manos levanto una tormenta
В своих руках я поднимаю бурю
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и звенящих топоров,
Sedienta de catástrofes y hambrienta.
Жаждущую катастроф и голодную.
Quiero escarbar la tierra con los dientes, quiero apartar la tierra parte a parte a dentelladas secas y calientes.
Хочу рыть землю зубами, хочу разрывать землю на части сухими и горячими укусами.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte y besarte la noble calavera y desamordazarte y regresarte.
Хочу вгрызаться в землю, пока не найду тебя, и поцеловать твой благородный череп, и освободить тебя, и вернуть тебя.
Volverás a mi huerto y a mi higuera: por los altos andamios de las flores pajareará tu alma colmenera
Ты вернешься в мой сад и к моей смоковнице: по высоким лесам цветов
De angelicales ceras y labores. Volverás al arrullo de las rejas de los enamorados labradores.
Будет порхать твоя душа, подобная пчеле, среди ангельских восков и трудов. Ты вернешься к воркованию решеток влюбленных земледельцев.
Alegrarás la sombra de mis cejas, y tu sangre se irán a cada lado disputando tu novia y las abejas.
Ты порадуешь тень моих бровей, и твоя кровь разольется по сторонам, оспариваемая твоей возлюбленной и пчелами.
Tu corazón, ya terciopelo ajado, llama a un campo de almendras espumosas mi avariciosa voz de enamorado.
Твое сердце, уже увядший бархат, зовет к полю пенящихся миндалей мой жадный голос влюбленного.
A las aladas almas de las rosas del almendro de nata te requiero, que tenemos que hablar de muchas cosas, compañero del alma, compañero.
Крылатые души роз сливочного миндаля, я взываю к вам, нам нужно поговорить о многом, друг души моей, друг мой.





Writer(s): Enrique Morente


Attention! Feel free to leave feedback.