Lyrics and translation José Mercé - Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elegía a Ramón Sijé de Miguel Hernández - con Erik Truffaz
Элегия Рамону Сихе от Мигеля Эрнандеса - с Эриком Труффазом
ELEGÍA
A
RAMÓN
SIJÉ
ЭЛЕГИЯ
РАМОНУ
СИХЕ
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
de
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
compañero
del
alma,
tan
temprano.
Я
хочу
быть,
рыдая,
садовником
земли,
которую
ты
занимаешь
и
удобряешь,
друг
души
моей,
так
рано
ушедший.
Alimentando
lluvias,
caracolas
y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento.
a
las
desalentadas
amapolas
Питая
дождями,
ракушками
и
музыкой
мою
боль
без
инструмента,
унылым
макам
Daré
tu
corazón
por
alimento.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
Я
отдам
твое
сердце
в
пищу.
Столько
боли
скопилось
в
моей
груди,
что
от
боли
болит
даже
дыхание.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
Резкий
удар,
ледяной
удар,
невидимый
и
смертельный
удар
топора,
жестокий
толчок
сбил
тебя
с
ног.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
Нет
простора
больше,
чем
моя
рана,
я
оплакиваю
свое
несчастье
и
его
последствия,
и
чувствую
твою
смерть
сильнее,
чем
свою
жизнь.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
Хожу
по
стерне
умерших,
и
без
тепла,
без
утешения
иду
от
своего
сердца
к
своим
делам.
Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
temprano
madrugó
la
madrugada,
temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
Рано
смерть
поднялась
в
полет,
рано
наступила
заря,
рано
ты
лежишь
на
земле.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
no
perdono
a
la
vida
desatenta,
no
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
Не
прощаю
влюбленную
смерть,
не
прощаю
невнимательную
жизнь,
не
прощаю
землю
и
ничто.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
В
своих
руках
я
поднимаю
бурю
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Из
камней,
молний
и
звенящих
топоров,
Sedienta
de
catástrofes
y
hambrienta.
Жаждущую
катастроф
и
голодную.
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
quiero
apartar
la
tierra
parte
a
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
Хочу
рыть
землю
зубами,
хочу
разрывать
землю
на
части
сухими
и
горячими
укусами.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
y
besarte
la
noble
calavera
y
desamordazarte
y
regresarte.
Хочу
вгрызаться
в
землю,
пока
не
найду
тебя,
и
поцеловать
твой
благородный
череп,
и
освободить
тебя,
и
вернуть
тебя.
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
por
los
altos
andamios
de
las
flores
pajareará
tu
alma
colmenera
Ты
вернешься
в
мой
сад
и
к
моей
смоковнице:
по
высоким
лесам
цветов
De
angelicales
ceras
y
labores.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
de
los
enamorados
labradores.
Будет
порхать
твоя
душа,
подобная
пчеле,
среди
ангельских
восков
и
трудов.
Ты
вернешься
к
воркованию
решеток
влюбленных
земледельцев.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
y
tu
sangre
se
irán
a
cada
lado
disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Ты
порадуешь
тень
моих
бровей,
и
твоя
кровь
разольется
по
сторонам,
оспариваемая
твоей
возлюбленной
и
пчелами.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
Твое
сердце,
уже
увядший
бархат,
зовет
к
полю
пенящихся
миндалей
мой
жадный
голос
влюбленного.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas
del
almendro
de
nata
te
requiero,
que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
compañero
del
alma,
compañero.
Крылатые
души
роз
сливочного
миндаля,
я
взываю
к
вам,
нам
нужно
поговорить
о
многом,
друг
души
моей,
друг
мой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Morente
Attention! Feel free to leave feedback.