Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
隨片尾怨曲奏起了
Mit
dem
traurigen
Lied
des
Abspanns
beginnt
這抱憾的結尾
亦算定稿了
無餘地
dieses
bedauernde
Ende,
schon
besiegelt,
kein
Raum
mehr
但這苦戀了不起
doch
diese
Liebe
war
außergewöhnlich
餘生我也許放開你
Vielleicht
lasse
ich
dich
in
meinem
weiteren
Leben
los
卻拒絕不愛你
doch
ich
weigere
mich,
dich
nicht
zu
lieben
就算被分隔時和地
selbst
wenn
wir
durch
Zeit
und
Raum
getrennt
sind
這段壯烈
定義了淒美
diese
heldenhafte
Liebe
definiert
Schönheit
in
Trauer
如從前曾經
狠狠熱吻
Wie
damals,
als
wir
leidenschaftlich
küssten
烙下夢痕
將永續細膩
und
Spuren
hinterließen,
die
für
immer
zart
bleiben
曾同遊人生
高峯盛宴
Gemeinsam
durchlebten
wir
das
Fest
des
Lebens
散席別離
別垂頭喪氣
doch
jetzt,
wo
es
endet,
lass
den
Kopf
nicht
hängen
若分享過溫馨
Wenn
wir
die
Wärme
teilten
定格在最滿足
的表情
eingefroren
im
zufriedensten
Ausdruck
誰要用嘆息
沾污尾聲
Wer
möchte
mit
Seufzern
das
Ende
beflecken
近乎留白那生命
ein
Leben
fast
wie
ein
leeres
Blatt
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
diese
Gemeinschaft
schenkte
mir
Fülle
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
mit
meinen
tränennassen
Augen
verneige
ich
mich
vor
der
Schönheit
曾跟你蓋起過天國
半世幸福寄託
Mit
dir
baute
ich
ein
Himmelreich,
halb
mein
Leben
voll
Glück
就算被清拆難重獲
selbst
wenn
es
nun
zerstört
und
unerreichbar
ist
還能悼念亦快樂
kann
ich
in
Erinnerung
glücklich
sein
携手看晚燈那感覺
教以後都振作
Der
gemeinsame
Blick
auf
die
Abendlichter
gibt
mir
Kraft
就算是一個人淪落
selbst
wenn
ich
nun
allein
bin
往事發亮
潤澤了乾涸
erhellt
die
Vergangenheit
meine
Dürre
旁人們難解
該怎樣愛
Andere
verstehen
nicht,
wie
man
so
lieben
kann
對象是誰
可這樣快樂
wer
auch
immer
es
ist,
der
solch
Glück
bringt
同搭過尾班車
追盛世
Gemeinsam
nahmen
wir
den
letzten
Zug
in
die
Blütezeit
到站二人
又如何切割
doch
am
Bahnhof
– wie
trennen
wir
uns?
若分享過溫馨
Wenn
wir
die
Wärme
teilten
定格在最滿足
的表情
eingefroren
im
zufriedensten
Ausdruck
誰要用嘆息
沾污尾聲
Wer
möchte
mit
Seufzern
das
Ende
beflecken
近乎留白那生命
ein
Leben
fast
wie
ein
leeres
Blatt
是這些結伴
讓我擁有過豐盛
diese
Gemeinschaft
schenkte
mir
Fülle
以我沾濕的眼睛
對美好光景致敬
mit
meinen
tränennassen
Augen
verneige
ich
mich
vor
der
Schönheit
Ha
ha
ha
歲月驟停
Ha
ha
ha,
die
Zeit
steht
still
你我的昨夜熱情
unsere
gestrige
Leidenschaft
縱是以眼淚作結
誰認過命
endet
in
Tränen
– wer
gibt
schon
auf?
若不想冷清清
Wenn
ich
nicht
allein
sein
will
就唱著為你寫
的傾城
singe
ich
das
Lied,
das
ich
für
dich
schrieb
由那絕世的
戀歌助興
von
der
unvergleichlichen
Liebesballade
begleitet
未來難共你安定
亦深感興幸
die
Zukunft
ohne
dich
– doch
ich
bin
dankbar
遇過璀璨
至歸零
das
Strahlen
erlebt
zu
haben,
bis
es
verblasst
以我哭乾的眼睛
對世紀之戀
致敬
mit
meinen
ausgetrockneten
Augen
verneige
ich
mich
vor
der
Jahrhundertliebe
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Wy Man Wong, Chong Qian Xu, Jia Yin Liang
Attention! Feel free to leave feedback.