Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ontem ao Luar
Gestern im Mondschein
Ontem
ao
luar
Gestern
im
Mondschein
Nós
dois
em
plena
solidão
Wir
beide
in
völliger
Einsamkeit
Tu
me
perguntaste
Du
fragtest
mich
O
que
era
dor
de
uma
paixão
Was
der
Schmerz
einer
Leidenschaft
sei
Nada
respondi
Nichts
antwortete
ich
Calmo
assim
fiquei
Ruhig
blieb
ich
so
Mas
fitando
azul
do
azul
do
céu
Doch
den
Blick
auf
das
Blau
des
Himmels
gerichtet
A
lua
azul
eu
te
mostrei
Den
blauen
Mond
zeigte
ich
dir
Mostrando-a
ti
dos
olhos
meus
correr
senti
Als
ich
ihn
dir
zeigte,
fühlte
ich
aus
meinen
Augen
rinnen
Uma
nívea
lágrima
e
assim
te
respondi
Eine
schneeweiße
Träne,
und
so
antwortete
ich
dir
Fiquei
a
sorrir
por
ter
o
prazer
Ich
lächelte,
weil
ich
das
Vergnügen
hatte
De
ver
a
lágrima
nos
olhos
a
sofrer
Die
Träne
in
den
Augen
leiden
zu
sehen
A
dor
da
paixão
não
tem
explicação
Der
Schmerz
der
Leidenschaft
hat
keine
Erklärung
Como
definir
o
que
só
sei
sentir?
Wie
definieren,
was
ich
nur
fühlen
kann?
É
mister
sofrer
para
se
saber
Man
muss
leiden,
um
zu
wissen
O
que
no
peito
o
coração
não
quer
dizer
Was
das
Herz
in
der
Brust
nicht
sagen
will
Pergunta
ao
luar
travesso
e
tão
taful
Frag
den
schelmischen
und
so
eitlen
Mond
De
noite
a
chorar
na
onda
toda
azul
Der
nachts
in
der
ganz
blauen
Welle
weint
Pergunta
ao
luar
do
mar
a
canção
Frag
den
Mond
nach
dem
Lied
des
Meeres
Qual
o
mistério
que
há
na
dor
de
uma
paixão
Welches
Geheimnis
im
Schmerz
einer
Leidenschaft
liegt
Se
tu
desejas
saber
o
que
é
o
amor
Wenn
du
wissen
möchtest,
was
Liebe
ist
Sentir
o
seu
calor
Ihre
Wärme
spüren
O
amaríssimo
travor
do
seu
dulçor
Die
bitterste
Herbheit
ihrer
Süße
Sobe
o
monte
a
beira-mar
ao
luar
Steig
den
Berg
am
Meeresufer
im
Mondschein
hinauf
Ouve
a
onda
sobre
a
areia
lacrimar
Höre
die
Welle
auf
dem
Sand
Tränen
vergießen
Ouve
o
silêncio
Höre
die
Stille
A
falar
na
solidão
Die
in
der
Einsamkeit
spricht
De
um
calado
coração
Von
einem
schweigsamen
Herzen
A
penar
a
derramar
os
prantos
seus
Das
leidet
und
seine
Tränen
vergießt
Ouve
o
choro
perenal
Höre
das
ewige
Weinen
A
dor
silente
universal
Den
stillen,
universalen
Schmerz
E
a
dor
maior
Und
den
größten
Schmerz
Que
é
a
dor
de
Deus
Der
Gottes
Schmerz
ist
Se
tu
queres
mais
Wenn
du
mehr
wissen
willst
Saber
a
fonte
dos
meus
ais
Die
Quelle
meiner
Seufzer
Põe
o
ouvido
aqui
na
rósea
flor
do
coração
Leg
dein
Ohr
hier
an
die
rosige
Blume
des
Herzens
Ouve
a
inquietação
da
merencória
pulsação
Höre
die
Unruhe
des
melancholischen
Pochens
Busca
saber
qual
a
razão
Versuche
zu
erfahren,
was
der
Grund
ist
Porque
ele
vive
assim
tão
triste
a
suspirar
Warum
es
so
traurig
seufzend
lebt
A
palpitar
em
desesperação
In
Verzweiflung
pochend
Na
teima
de
amar
um
insensível
coração
Im
Eigensinn,
ein
unempfindsames
Herz
zu
lieben
Que
a
ninguém
dirá
no
peito
ingrato
em
que
ele
está
Das
niemandem
sagen
wird,
in
welcher
undankbaren
Brust
es
ist
Mas
que
ao
sepulcro
fatalmente
o
levará
Aber
das
es
unweigerlich
ins
Grab
bringen
wird
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Catulo Da Paixão Cearense, Mario Seve, Pedro De Alcântara
Attention! Feel free to leave feedback.