Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Há
quem
duvide
mas
vou
contar
Es
gibt
Zweifler,
doch
ich
werde
erzählen
Coisas
que
o
tempo
não
apaga
Dinge,
die
die
Zeit
nicht
auslöscht
A
vida
assume
grandezas
tais
Das
Leben
erreicht
solche
Größe
Que
pouco
importa
serem
fatais
Dass
es
kaum
zählt,
dass
sie
fatal
sind
Ã^
essa
a
história
de
irmãos
leais
Das
ist
die
Geschichte
von
treuen
Brüdern
Numa
remota
Mar-del-plata
In
einem
fernen
Mar-del-Plata
Gonzalo
amava
Pablo
demais
Gonzalo
liebte
Pablo
über
alles
Laços
de
entranhas
insensatas
Unsinnige
Bande
des
Innersten
Na
cidade
conta-se
que
um
rapaz
In
der
Stadt
erzählt
man
sich,
dass
ein
Junge
Foi
morto
por
falar
demais
Getötet
wurde,
weil
er
zu
viel
redete
Nas
rinhas
de
galo
provocou
Gonzalo
Beim
Hahnenkampf
provozierte
er
Gonzalo
Pablo
não
pÃ'de
perdoá-lo
Pablo
konnte
ihm
nicht
verzeihen
Que
pode
um
homem
diante
de
uma
mulher?
Was
vermag
ein
Mann
gegenüber
einer
Frau?
Quando
acontece
o
amor
faz
dos
dois
aquilo
que
quer
Wenn
es
geschieht,
macht
die
Liebe
aus
beiden,
was
sie
will
Destinação
como
escapar
Schicksal,
wie
entkommen?
Nem
reza,
nem
razão
tudo
escrito
está
Weder
Gebet
noch
Vernunft,
alles
steht
geschrieben
Jurado
assim
Gonzalo
se
entregou
So
angeklagt,
stellte
sich
Gonzalo
Há
quem
duvide
mas
sabe
lá
Es
gibt
Zweifler,
aber
wer
weiß
schon
Os
sentimentos
pairam
no
ar
Die
Gefühle
schweben
in
der
Luft
Gonzalo
notou
Pablo
sofrer
Gonzalo
bemerkte,
dass
Pablo
litt
Disse,
"Há
ciúmes
neste
lugar"
Er
sagte:
„Hier
herrscht
Eifersucht“
Calou
seu
peito
e
foi
lhe
dizer
Er
verschloss
sein
Herz
und
ging,
um
es
ihm
zu
sagen
Pablo
sorriu,
mas
não
pÃ'de
ver
Pablo
lächelte,
aber
konnte
nicht
sehen
O
quão
estranha
estava
a
lua
Wie
seltsam
der
Mond
stand
Cada
noite
um
dormia
com
a
mulher
Jede
Nacht
schlief
einer
mit
der
Frau
Como
se
amor
já
não
houvesse
Als
ob
es
keine
Liebe
mehr
gäbe
Cresce
o
desespero,
como
suportar
Die
Verzweiflung
wächst,
wie
ertragen?
O
quarto
ao
lado
a
sussurrar
Das
Flüstern
aus
dem
Nebenzimmer
Que
pode
um
homem
diante
de
tamanha
dor?
Was
vermag
ein
Mann
angesichts
solchen
Schmerzes?
Como
escolher
um
amor
sacrificando
amor?
Wie
eine
Liebe
wählen
und
dabei
Liebe
opfern?
Gonzalo
viu
no
coração
que
os
deuses
vendem
Gonzalo
sah
im
Herzen,
dass
die
Götter
verkaufen
Quando
achamos
que
dão
faca
na
mão
Wenn
wir
glauben,
sie
geben
uns
das
Messer
in
die
Hand
Oh,
meu
irmão,
vem
cá
Oh,
mein
Bruder,
komm
her
Pode
me
abraçar,
já
a
tal
mulher
não
há
Du
kannst
mich
umarmen,
jene
Frau
gibt
es
nicht
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joao Bosco, Francisco Bosco
Attention! Feel free to leave feedback.