Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Profissionalismo É Isso Aí
Professionalität ist genau das
Era
eu
e
mais
dez
num
pardieiro
Ich
war's
und
zehn
andere
in
einer
Bruchbude
No
estácio
de
sá.
In
Estácio
de
Sá.
Fazia
biscate
o
dia
inteiro
Machte
den
ganzen
Tag
Gelegenheitsjobs
Pra
não
desovar
Um
nicht
zu
krepieren
E
quanto
mais
apertava
o
cinto
Und
je
enger
ich
den
Gürtel
schnallte
Mais
magro
ficava
com
as
calças
caindo
Desto
dünner
wurde
ich,
die
Hosen
rutschten
Sem
nem
pro
cigarro,
nenhum
pra
rangar.
Nicht
mal
für
'ne
Zigarette,
nichts
zu
fressen.
Falei
com
os
dez
do
pardieiro:
Ich
sprach
mit
den
Zehn
aus
der
Bruchbude:
Do
jeito
que
tá
So
wie
es
läuft
Com
a
vida
pela
hora
da
morte
Mit
dem
Leben
auf
Messers
Schneide
E
vai
piorar
Und
es
wird
noch
schlimmer
Imposto,
inflação
cheirando
a
assalto
Steuern,
Inflation,
das
riecht
nach
Raubüberfall
Juntamo
as
família
na
mesma
quadrilha
Wir
vereinten
die
Familien
in
derselben
Bande
Nos
organizamo
pra
contra-assaltar.
Wir
organisierten
uns,
um
zurückzuschlagen.
Fizemo
a
divisão
dos
trabalhos:
Wir
teilten
die
Arbeit
auf:
Mulher
- suadouro,
trotuá
Frauen
- Schufterei,
Trottoir
Pivete
- nas
missas,
nos
sinais
Kinder
- bei
Messen,
an
Ampeln
Marmanjo
- no
arrocho,
pó,
chantagem,
Kerle
- mit
Druck,
Pulver,
Erpressung,
Balão
apagado,
tudo
o
que
pintar.
Krumme
Dinger,
alles,
was
sich
ergibt.
E
assim
reformando
o
pardieiro.
Und
so
renovierten
wir
die
Bruchbude.
Penduramo
placa
no
portão:
Hängten
ein
Schild
ans
Tor:
Tiziu,
cuspe-grosso
e
seus
irmãos
Tiziu,
Cuspe-grosso
und
ihre
Brüder
Agora
no
ramo
atacadista
Jetzt
im
Großhandelsgeschäft
Convidam
pro
angu
de
inauguração.
Laden
zum
Angu
zur
Einweihung
ein.
Refrão:
tenteia,
tenteia
Refrain:
Versuch's,
versuch's
Com
o
berro
e
saliva
Mit
der
Knarre
und
Spucke
Fizemo
o
pé-de-meia
(bis).
Haben
wir
uns
ein
Polster
geschaffen
(bis).
Hoje
tenho
status,
mordomo,
contatos,
Heute
hab'
ich
Status,
Butler,
Kontakte,
Pertenço
à
situação
Bin
Teil
des
Establishments
Mas
não
esqueço
os
velhos
tempos:
Aber
ich
vergesse
die
alten
Zeiten
nicht:
Domingo
numa
solenidade
Sonntags
bei
einer
Feierlichkeit
Uma
otoridade
me
abraçou.
Umarmte
mich
eine
Autorität.
Bati-lhe
a
carteira,
nem
notou,
Zog
ich
ihm
die
Brieftasche,
er
hat's
nicht
mal
bemerkt,
Levou
meu
relógio
e
eu
nem
vi
Nahm
meine
Uhr
und
ich
hab's
nicht
mal
geseh'n
- Já
não
há
mais
lugar
pra
amador!
- Für
Amateure
ist
kein
Platz
mehr!
Refrão:
tenteia,
tenteia
Refrain:
Versuch's,
versuch's
Com
o
berro
e
saliva
Mit
der
Knarre
und
Spucke
Fizemo
o
pé-de-meia
(bis).
Haben
wir
uns
ein
Polster
geschaffen
(bis).
- Ri
melhor
- Lacht
am
besten
Quem
ri
impune.
Wer
ungestraft
lacht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joao Bosco, Aldir Blanc
Attention! Feel free to leave feedback.