Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Foi-se o Que Era Doce
Was süß war, ist dahin
Me
descaderei
de
tanto
xaxá
Ich
hab
mir
die
Hüfte
verrenkt
vom
vielen
Xaxá
tanzen
No
bobó
de
noivado
da
fia
do
Ribamar
Beim
Verlobungs-Bobó
von
Ribamars
Tochter
Vi
quando
cheguei
as
moça
de
lá
Als
ich
ankam,
sah
ich
die
Mädchen
von
dort
Cuzinhando
uns
inhame
com
os
óio
de
arrevirá
Wie
sie
Yams
kochten,
mit
verdrehten
Augen
Buzanfã
de
flor,
chulapa
de
mel
Blumenfächer,
ein
Klaps
Honig
E
a
covanca
soprando
um
sussurro
descido
do
céu
Und
die
Höhlung
(Covanca)
hauchte
ein
Flüstern,
vom
Himmel
gesandt
Tinha
gago,
anão,
gente
de
azar
Da
waren
Stotterer,
Zwerge,
Leute
vom
Pech
verfolgt
Com
a
espinhela
caída
Mit
gesunkener
Espinhela
Pedindo
pro
inhame
estala
Die
baten,
dass
der
Yams
knackt
Jabaculê,
virge,
espetacular
Schiebung,
meine
Güte,
spektakulär!
Assunto
assim
às
veis
é
mió
calar
Über
sowas
ist
es
manchmal
besser
zu
schweigen
Mas
des'que
eu
provei
do
bobó
Aber
seit
ich
vom
Bobó
gekostet
habe
Eu
to
roxo
pra
comentar
Brenn
ich
darauf,
zu
erzählen
Sanfona,
guitarra,
batuque,
berreiro
e
veja
você
Akkordeon,
Gitarre,
Trommeln,
Geschrei
und
sieh
mal
an
O
vira-desvira
o
caminho
da
roça
e
o
balance
Das
Hin
und
Her,
der
Weg
vom
Land
und
das
Schwingen
Inhame
e
bobó,
frango
asado,
cus-cus
e
maracujá
Yams
und
Bobó,
Brathähnchen,
Couscous
und
Maracuja
Puçanga,
cobreiro,
retreta,
jarguete
e
tamanduá
Puçanga,
Cobreiro,
Retreta,
Jarguete
und
Tamanduá
Foguete
beijando
as
estrêla
e
as
moça
lá
Raketen,
die
die
Sterne
küssen,
und
die
Mädchen
dort
Zé
pinguilim,
Chico
do
pincel!
Zé
Pinguilim,
Chico
vom
Pinsel!
Paqueraro
Lazinha
que
era
muié
de
Xexéu
Sie
flirteten
mit
Lazinha,
die
Xexéus
Frau
war
Serafim
três
perna
resolveu
chiá
Serafim
Dreibein
beschloss
zu
meckern
Pois
muié
não
é
farinha
que
vai
pra
onde
venta
Denn
eine
Frau
ist
kein
Mehl,
das
dorthin
weht,
wo
der
Wind
bläst
Deu-se
um
sururú
de
saculejá
Es
gab
ein
wildes
Durcheinander
(Sururú),
ein
Rütteln
und
Schütteln
Tudo
dando
e
levando
Alle
teilten
aus
und
steckten
ein
Enquanto
sem
se
mancar
Währenddessen,
ungerührt
Pedro
gargarejo
com
a
mão
no
manjar
Pedro
Gurgel
(Gargarejo)
mit
der
Hand
am
Pudding
(Manjar)
Preparava
um
caldinho
pra
noiva
gargareja
Bereitete
ein
Süppchen
für
die
Braut
zum
Gurgeln
vor
Fui
acudi
um
que
tava
no
chão
Ich
ging,
um
einem
zu
helfen,
der
am
Boden
lag
Tomei
uma
no
ouvido
de
adevorvê
o
pirão
Ich
bekam
eine
aufs
Ohr,
dass
ich
den
Pirão
wieder
von
mir
geben
musste
Foi
um
cimitério,
foi
um
carnaval
Es
war
ein
Friedhof,
es
war
ein
Karneval
De
paixões
confundidas
quem
é
que
tira
a
moral
Von
verwirrten
Leidenschaften,
wer
zieht
da
die
Moral?
Pra
ser
sem-vergonha,
basta
ser
decente
Um
schamlos
zu
sein,
genügt
es,
anständig
zu
sein
E
quem
vende
saúde,
possivelmente
é
doente
Und
wer
Gesundheit
verkauft,
ist
möglicherweise
krank
Foi-se
o
que
era
doce,
ninguém
quer
contar
Was
süß
war,
ist
dahin,
niemand
will
erzählen
Quanto
macho
afinou-se
na
festa
do
Ribamar
Wie
viele
Kerle
bei
Ribamars
Fest
gekniffen
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc Aldir Blanc, Joao Bosco De Joao Bosco
Attention! Feel free to leave feedback.