João Bosco - Foi-se o Que Era Doce - translation of the lyrics into German

Foi-se o Que Era Doce - João Boscotranslation in German




Foi-se o Que Era Doce
Was süß war, ist dahin
Me descaderei de tanto xaxá
Ich hab mir die Hüfte verrenkt vom vielen Xaxá tanzen
No bobó de noivado da fia do Ribamar
Beim Verlobungs-Bobó von Ribamars Tochter
Vi quando cheguei as moça de
Als ich ankam, sah ich die Mädchen von dort
Cuzinhando uns inhame com os óio de arrevirá
Wie sie Yams kochten, mit verdrehten Augen
Buzanfã de flor, chulapa de mel
Blumenfächer, ein Klaps Honig
E a covanca soprando um sussurro descido do céu
Und die Höhlung (Covanca) hauchte ein Flüstern, vom Himmel gesandt
Tinha gago, anão, gente de azar
Da waren Stotterer, Zwerge, Leute vom Pech verfolgt
Com a espinhela caída
Mit gesunkener Espinhela
Pedindo pro inhame estala
Die baten, dass der Yams knackt
Jabaculê, virge, espetacular
Schiebung, meine Güte, spektakulär!
Assunto assim às veis é mió calar
Über sowas ist es manchmal besser zu schweigen
Mas des'que eu provei do bobó
Aber seit ich vom Bobó gekostet habe
Eu to roxo pra comentar
Brenn ich darauf, zu erzählen
Sanfona, guitarra, batuque, berreiro e veja você
Akkordeon, Gitarre, Trommeln, Geschrei und sieh mal an
O vira-desvira o caminho da roça e o balance
Das Hin und Her, der Weg vom Land und das Schwingen
Inhame e bobó, frango asado, cus-cus e maracujá
Yams und Bobó, Brathähnchen, Couscous und Maracuja
Puçanga, cobreiro, retreta, jarguete e tamanduá
Puçanga, Cobreiro, Retreta, Jarguete und Tamanduá
Foguete beijando as estrêla e as moça
Raketen, die die Sterne küssen, und die Mädchen dort
pinguilim, Chico do pincel!
Pinguilim, Chico vom Pinsel!
Paqueraro Lazinha que era muié de Xexéu
Sie flirteten mit Lazinha, die Xexéus Frau war
Serafim três perna resolveu chiá
Serafim Dreibein beschloss zu meckern
Pois muié não é farinha que vai pra onde venta
Denn eine Frau ist kein Mehl, das dorthin weht, wo der Wind bläst
Deu-se um sururú de saculejá
Es gab ein wildes Durcheinander (Sururú), ein Rütteln und Schütteln
Tudo dando e levando
Alle teilten aus und steckten ein
Enquanto sem se mancar
Währenddessen, ungerührt
Pedro gargarejo com a mão no manjar
Pedro Gurgel (Gargarejo) mit der Hand am Pudding (Manjar)
Preparava um caldinho pra noiva gargareja
Bereitete ein Süppchen für die Braut zum Gurgeln vor
Jabaculê,.
Schiebung,...
Fui acudi um que tava no chão
Ich ging, um einem zu helfen, der am Boden lag
Tomei uma no ouvido de adevorvê o pirão
Ich bekam eine aufs Ohr, dass ich den Pirão wieder von mir geben musste
Foi um cimitério, foi um carnaval
Es war ein Friedhof, es war ein Karneval
De paixões confundidas quem é que tira a moral
Von verwirrten Leidenschaften, wer zieht da die Moral?
Pra ser sem-vergonha, basta ser decente
Um schamlos zu sein, genügt es, anständig zu sein
E quem vende saúde, possivelmente é doente
Und wer Gesundheit verkauft, ist möglicherweise krank
Foi-se o que era doce, ninguém quer contar
Was süß war, ist dahin, niemand will erzählen
Quanto macho afinou-se na festa do Ribamar
Wie viele Kerle bei Ribamars Fest gekniffen haben





Writer(s): Aldir Blanc Aldir Blanc, Joao Bosco De Joao Bosco


Attention! Feel free to leave feedback.