Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley: Nacao
Medley: Nation
'Brigado,
gente!
'Thank
you,
everyone!'
Dorival
Caymmi
falou
pra
Oxum
Dorival
Caymmi
spoke
to
Oxum
Com
Silas,
tô
em
boa
companhia
With
Silas,
I'm
in
good
company
O
céu
abraça
a
terra,
deságua
o
rio
na
Bahia
The
sky
embraces
the
earth,
the
river
flows
into
Bahia
Dorival
Caymmi
falou
pra
Oxum
Dorival
Caymmi
spoke
to
Oxum
Com
Silas,
tô
em
boa
companhia
With
Silas,
I'm
in
good
company
O
céu
abraça
a
terra,
deságua
o
rio
na
Bahia
The
sky
embraces
the
earth,
the
river
flows
into
Bahia
Brasil,
oh,
oh
Brazil,
oh,
oh
Brasil,
oh,
oh
Brazil,
oh,
oh
Jeje,
minha
sede
é
dos
rios
Jeje,
my
thirst
is
from
the
rivers
A
minha
cor
é
o
arco-íris,
minha
fome
é
tanta
My
color
is
the
rainbow,
my
hunger
is
so
great
Planta
flor
irmã
da
bandeira
Plant
a
flower,
sister
of
the
flag
A
minha
sina
é
verde-amarela
feito
à
bananeira
My
fate
is
green
and
yellow
like
the
banana
tree
Ouro
cobre
o
espelho
esmeralda
Gold
covers
the
emerald
mirror
No
berço
esplêndido
In
the
splendid
cradle
A
floresta
em
calda
manjedoura
d'alma
The
forest
in
a
syrup
manger
of
the
soul
Labarágua,
sete
queda
em
chama
Labarágua,
seven
falls
in
flames
Cobra
de
ferro,
Oxum-maré
Iron
snake,
Oxum-tide
Homem
e
mulher
na
cama
Man
and
woman
in
bed
Brasil,
oh,
oh
Brazil,
oh,
oh
Jeje,
tuas
asas
de
pomba
Jeje,
your
dove
wings
Presas
nas
costas
com
mel
e
dendê
aguentam
por
um
fio
Caught
on
your
back
with
honey
and
dendê,
hold
on
by
a
thread
Sofrem
o
bafio
da
fera
Suffer
the
beast's
breath
O
bombardeio
de
caramuru,
a
sanha
da
Anhanguera
The
bombardment
of
Caramuru,
the
fury
of
Anhanguera
Jeje,
tua
boca
do
lixo,
escarra
o
sangue
Jeje,
your
mouth
of
garbage,
spits
blood
De
outra
hemoptise
no
canal
do
mangue
From
another
hemoptysis
in
the
mangrove
channel
O
Uirapuru
das
cinzas
chama
The
Uirapuru
of
ashes
calls
Rebenta
a
louça
Oxum-maré
The
dishes
burst,
Oxum-tide
Dança
em
teu
mar
de
lama
Dance
in
your
sea
of
mud
Dorival
Caymmi
falou
pra
Oxum
Dorival
Caymmi
spoke
to
Oxum
Com
Silas,
tô
em
boa
companhia
With
Silas,
I'm
in
good
company
O
céu
abraça
a
terra,
deságua
o
rio
na
Bahia
The
sky
embraces
the
earth,
the
river
flows
into
Bahia
Dorival
Caymmi
falou
pra
Oxum
Dorival
Caymmi
spoke
to
Oxum
Com
Silas,
tô
em
boa
companhia
With
Silas,
I'm
in
good
company
O
céu
abraça
a
terra,
deságua
o
rio
na
Bahia
The
sky
embraces
the
earth,
the
river
flows
into
Bahia
Brasil,
meu
Brasil
brasileiro
Brazil,
my
Brazilian
Brazil
Abra
a
cortina
do
passado
Open
the
curtain
of
the
past
Tira
a
mãe
preta
do
cerrado
Take
the
black
mother
out
of
the
cerrado
Bota
o
rei
congo
no
congado
Put
the
Congo
king
in
the
congado
Canta
de
novo
o
trovador
Sing
again,
troubadour
A
merencória
à
luz
da
lua
The
melancholy
in
the
moonlight
Toda
canção
do
seu
amor
Every
song
of
your
love
Quero
ver
essa
dona
caminhando
I
want
to
see
this
lady
walking
Pelos
salões
arrastando
Through
the
halls,
dragging
O
seu
vestido
rendado
Her
lace
dress
Esse
coqueiro
que
dá
coco
This
coconut
tree
that
gives
coconuts
Oi,
onde
amarro
a
minha
rede
Oh,
where
I
tie
my
hammock
Nas
noites
claras
de
luar
On
clear
moonlit
nights
Oi,
essas
fontes
murmurantes
Oh,
these
murmuring
fountains
Onde
eu
mato
a
minha
sede
Where
I
quench
my
thirst
Onde
a
lua
vem
brincar
Where
the
moon
comes
to
play
Oh,
esse
Brasil
lindo
e
trigueiro
Oh,
this
beautiful
and
wheat-colored
Brazil
É
o
meu
Brasil
brasileiro
Is
my
Brazilian
Brazil
Terra
de
samba
e
pandeiro
Land
of
samba
and
tambourine
Brasil,
terra
boa
e
gostosa
Brazil,
good
and
tasty
land
Da
morena
sestrosa
Of
the
graceful
brunette
De
me
olhar
indiferente
Looking
at
me
indifferently
Brasil,
samba
que
dá
Brazil,
samba
that
gives
Para
o
mundo
se
admirar
For
the
world
to
admire
O
Brasil
do
meu
amor
The
Brazil
of
my
love
Terra
de
nosso
Senhor
Land
of
our
Lord
Brasil,
terra
de
nosso
Senhor
Brazil,
land
of
our
Lord
Brasil,
terra
de
nosso-
Brazil,
land
of
our-
Há
muito
tempo
nas
águas
da
Guanabara
A
long
time
ago
in
the
waters
of
Guanabara
O
dragão
no
mar
reapareceu
The
dragon
reappeared
in
the
sea
Na
figura
de
um
bravo
feiticeiro
In
the
figure
of
a
brave
sorcerer
A
quem
a
história
não
esqueceu
Whom
history
has
not
forgotten
Conhecido
como
Navegante
Negro
Known
as
the
Black
Sailor
Tinha
a
dignidade
de
um
mestre-sala
He
had
the
dignity
of
a
master
of
ceremonies
E
ao
acenar
pelo
mar
na
alegria
das
regatas
And
as
he
waved
across
the
sea
in
the
joy
of
the
regattas
Foi
saudado
no
porto
pelas
mocinhas
francesas
He
was
greeted
at
the
port
by
French
girls
Jovens
polacas
e
por
batalhões
de
mulatas
Young
Polish
women
and
battalions
of
mulatto
women
Rubras
cascatas
jorravam
das
costas
dos
santos
Red
waterfalls
gushed
from
the
backs
of
the
saints
Entre
cantos
e
chibatas
Between
songs
and
whips
Inundando
o
coração
do
pessoal
do
porão
Flooding
the
hearts
of
the
people
in
the
hold
Que
a
exemplo
do
feiticeiro
gritava
Who,
following
the
sorcerer's
example,
shouted
O
que,
gente?
What,
people?
Glória
aos
piratas,
às
mulatas,
às
sereias
Glory
to
the
pirates,
the
mulatto
women,
the
mermaids
Glória
à
farofa,
à
cachaça,
às
baleias
Glory
to
the
farofa,
the
cachaça,
the
whales
Glória
a
todas
as
lutas
inglórias
Glory
to
all
the
inglorious
struggles
Que
através
da
nossa
história
That
throughout
our
history
Não
esquecemos
jamais
We
will
never
forget
Salve
o
Navegante
Negro
Hail
the
Black
Sailor
Que
tem
por
monumento
Who
has
as
a
monument
As
pedras
pisadas
do
cais
The
trodden
stones
of
the
quay
Salve
o
Navegante
Negro
Hail
the
Black
Sailor
Que
tem
por
monumento
Who
has
as
a
monument
As
pedras
pisadas
do
cais
The
trodden
stones
of
the
quay
Mas
faz
i-i-i-i
But
do
i-i-i-i
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Aldir Blanc, Ary Barosso, Ary Barroso, Ary Evangelista Barroso, João Bosco, Paulo Emílio
Attention! Feel free to leave feedback.