João Bosco - Siri Recheado E O Cacete - Live - translation of the lyrics into German




Siri Recheado E O Cacete - Live
Gefüllte Krabbe und der ganze Kram - Live
Sai com a patroa pra pescar
Ich ging mit meiner Chefin fischen
No canal da barra uns siris pra rechear
Im Kanal an der Barre, um ein paar Krabben zum Füllen zu fangen
Siri como ela encheu de me avisar
Krabben, wie sie mich ständig daran erinnerte
Era o prato predileto do meu compadre anescar
Waren das Lieblingsgericht meines Kumpels Anescar
Levei arrastão e três puçás
Ich nahm ein Schleppnetz und drei Kescher mit
Um de cabo outros dois de jogar
Einen mit Stiel, die anderen beiden zum Werfen
De isca um sebo da véspera, e pra completar cachaça iemanjá
Als Köder etwas Talg vom Vortag, und um das Ganze abzurunden, Cachaça Yemanjá
Birita que garantia de ter maré cheia
Ein Schnaps, der die Garantie für Flut gibt
Choveu siri do patola, manteiga, azulão, um camaleão,
Es regnete Krabben: Patola-, Butter-, Blaukrabben, eine Chamäleonkrabbe,
No tapa a minha patroa espantou três sereias.
Mit einem Klaps verscheuchte meine Chefin drei Meerjungfrauen.
Na volta ônibus cheio o balde derramou
Auf dem Rückweg im vollen Bus kippte der Eimer um
Em pleno coletivo um gato se encrespou
Mitten im Bus sträubte eine Katze ihr Fell
O velho trocador até gritou: - não bebo mais!
Der alte Schaffner schrie sogar: - Ich trinke nie wieder!
Siri passando em roleta, mesmo pra mim é demais!
Krabben, die durchs Drehkreuz gehen, selbst für mich ist das zu viel!
De medo o motorista perdeu a direção
Vor Angst verlor der Fahrer die Kontrolle über das Steuer
Fez um golpe de vista, raspou num caminhão
Er machte ein schnelles Ausweichmanöver, schrammte an einem Lastwagen entlang
Pegou um pipoqueiro, um padre, entrou num butiquim
Er erwischte einen Popcornverkäufer, einen Priester, fuhr in eine Kneipe hinein
O português da gerência, quase voltou pra almerim...
Der portugiesische Geschäftsführer wäre fast nach Almeirim zurückgekehrt...
Quiseram autuar nossos siris
Sie wollten unsere Krabben beschlagnahmen
Mas minha patroa subornou a guarnição
Aber meine Chefin bestach die Polizisten
Então os cana-dura mais gentis
Daraufhin wurden die sonst so harten Polizisten freundlicher
Levaram a gente e os siris pra casa na abolição
Sie brachten uns und die Krabben nach Hause nach Abolição
Depois do "te logo", "um abração"
Nach dem "Bis bald", "Dicker Drücker"
Fui botar os siris pra ferver
Ging ich, um die Krabben zum Kochen aufzusetzen
Dentro da lata de banha
In der Schmalzdose
Era um tal de chiar, pagava pra ver
Es war ein Zischen und Brutzeln, man hätte dafür bezahlt, es zu sehen
Tranqüilo o compadre anescar colocando o azeite
Ganz ruhig fügte Kumpel Anescar das Olivenöl hinzu
Foi um trabalho de cão, mas valeu o suor
Es war eine Hundearbeit, aber der Schweiß hat sich gelohnt
Croquete, bobó, panqueca, siri recheado, fritada e o cacete.
Kroketten, Bobó, Pfannkuchen, gefüllte Krabben, Frittata und der ganze Kram.
O anescar chegou com uma de alambique
Anescar kam mit einer Flasche aus der Brennerei
Me perguntou se eu era mendonça ou dinamite
Er fragte mich, ob ich Mendonça oder Dynamit sei
Abri uma lourinha, trouxe um prato de croquete
Ich öffnete ein blondes Bier, brachte einen Teller Kroketten
O anescar mordeu um, feito que come gilete
Anescar biss in eine, als ob er eine Rasierklinge äße
Baixou minha patroa: anesca, que qui há?
Meine Chefin kam dazu: Anescar, was ist los?
O anescar gemeu
Anescar stöhnte
¾ dieta de lascar
Eine verfluchte Diät
O médico mandou que eu coma tudo que pintar
Der Arzt hat angeordnet, dass ich alles essen soll, was mir vor die Nase kommt
Até cerveja e cachaça
Sogar Bier und Cachaça
Menos os frutos do mar.
Außer Meeresfrüchte.





Writer(s): Joao Bosco, Aldir Blanc


Attention! Feel free to leave feedback.