João Gilberto feat. Antônio Carlos Jobim, Newton Mendonça & Newton Ferreira Mendonça - Meditation - translation of the lyrics into German

Meditation - Antônio Carlos Jobim , João Gilberto translation in German




Meditation
Meditation
Quem acreditou no amor, no sorriso, na flor
Wer an die Liebe, das Lächeln, die Blume glaubte,
Então sonhou, sonhou
der träumte dann, träumte
E perdeu a paz
und verlor den Frieden.
O amor, o sorriso e a flor
Die Liebe, das Lächeln und die Blume
Se transformam depressa demais
verwandeln sich zu schnell.
Quem no coração abrigou a tristeza de ver
Wer im Herzen die Traurigkeit barg,
Tudo isso se perder
all dies verloren zu sehen,
E na solidão, procurou um caminho e seguiu
und in der Einsamkeit einen Weg suchte und ihm folgte,
descrente de um dia feliz
schon ungläubig an einem glücklichen Tag.
Quem chorou, chorou
Wer weinte, weinte
E tanto que seu pranto secou
und so sehr, dass seine Tränen schon trockneten.
Quem depois voltou
Wer danach zurückkehrte
Ao amor, ao sorriso e à flor
zur Liebe, zum Lächeln und zur Blume,
Então tudo encontrou
der fand dann alles.
Pois a própria dor
Denn der Schmerz selbst
Revelou o caminho do amor
offenbarte den Weg der Liebe, meine Geliebte,
E a tristeza acabou
und die Traurigkeit endete.
Quem acreditou no amor, no sorriso, na flor
Wer an die Liebe, das Lächeln, die Blume glaubte,
Então sonhou, sonhou
der träumte dann, träumte
E perdeu a paz
und verlor den Frieden.
O amor, o sorriso e a flor
Die Liebe, das Lächeln und die Blume
Se transformam depressa demais
verwandeln sich zu schnell.
Quem no coração abrigou a tristeza de ver
Wer im Herzen die Traurigkeit barg,
Tudo isso se perder
all dies verloren zu sehen,
E na solidão, procurou um caminho e seguiu
und in der Einsamkeit einen Weg suchte und ihm folgte,
descrente de um dia feliz
schon ungläubig an einem glücklichen Tag.
Quem chorou, chorou
Wer weinte, weinte
E tanto que seu pranto secou
und so sehr, dass seine Tränen schon trockneten.
Quem depois voltou
Wer danach zurückkehrte
Ao amor, ao sorriso e à flor
zur Liebe, zum Lächeln und zur Blume,
Então tudo encontrou
der fand dann alles.
Pois a própria dor
Denn der Schmerz selbst
Revelou o caminho do amor
offenbarte den Weg der Liebe, meine Schöne,
E a tristeza acabou
und die Traurigkeit endete.





Writer(s): Duke Ellington


Attention! Feel free to leave feedback.