Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Impedidos - Ao Vivo
Verhindert - Live
Ah,
se
você
soubesse
quanto
tempo
faz
Ach,
wenn
du
wüsstest,
wie
lange
es
her
ist,
Que
perdi
o
sentido,
desviou
o
juízo
e
a
minha
paz
dass
ich
den
Sinn
verlor,
den
Verstand
und
meinen
Frieden.
Não
se
importou,
não
quis
saber
Du
hast
dich
nicht
gekümmert,
wolltest
es
nicht
wissen.
Que
culpa
eu
tenho
de
ser
impedido
e
você
também
Was
kann
ich
dafür,
dass
ich
verhindert
bin
und
du
auch?
Tô
querendo
mandar
na
sua
vida
Ich
will
in
deinem
Leben
bestimmen,
Mas
se
eu
sumo
é
você
quem
liga
aber
wenn
ich
verschwinde,
bist
du
diejenige,
die
anruft.
Tô
pedindo
uma
noite
completa
Ich
bitte
um
eine
ganze
Nacht,
A
saudade
que
eu
tô
não
espera
die
Sehnsucht,
die
ich
habe,
wartet
nicht.
É
um
tiro
no
escuro,
eu
sei
Es
ist
ein
Schuss
ins
Blaue,
ich
weiß,
Mas
se
quiser
chuta
o
balde
aber
wenn
du
willst,
wirf
alles
hin,
A
gente
assume
tudo
wir
stehen
zu
allem,
Conta
pra
todo
mundo
erzählen
es
der
ganzen
Welt.
Esquece
esse
medo,
tira
o
pé
do
freio
Vergiss
diese
Angst,
nimm
den
Fuß
von
der
Bremse,
Derrete
o
gelo,
desse
jeito
tá
fogo
schmilz
das
Eis,
so
ist
es
heiß,
Tá
perigoso,
olha
a
língua
do
povo
es
ist
gefährlich,
pass
auf
das
Gerede
der
Leute
auf.
Esquece
esse
medo,
tira
o
pé
do
freio
Vergiss
diese
Angst,
nimm
den
Fuß
von
der
Bremse,
Derrete
o
gelo,
desse
jeito
tá
fogo
schmilz
das
Eis,
so
ist
es
heiß,
Tá
perigoso,
olha
a
língua
do
povo
es
ist
gefährlich,
pass
auf
das
Gerede
der
Leute
auf.
Campo
Grande,
João
Gustavo
e
Murilo
Campo
Grande,
João
Gustavo
und
Murilo,
Que
é
pro
Victor
Hugo
Das
ist
für
Victor
Hugo.
'Brigado,
'brigado!
Danke,
danke!
João
Gustavo
e
Murilo
tamo
junto
e
misturado
viu?
João
Gustavo
und
Murilo,
wir
halten
zusammen,
wisst
ihr?
Vamo
assim
Machen
wir
so.
Que
culpa
eu
tenho
de
ser
impedido
e
você
também
Was
kann
ich
dafür,
dass
ich
verhindert
bin
und
du
auch?
Tô
querendo
mandar
na
sua
vida
Ich
will
in
deinem
Leben
bestimmen,
Mas
se
eu
sumo
é
você
quem
liga
aber
wenn
ich
verschwinde,
bist
du
diejenige,
die
anruft.
Tô
pedindo
uma
noite
completa
Ich
bitte
um
eine
ganze
Nacht,
A
saudade
que
eu
tô
não
espera
die
Sehnsucht,
die
ich
habe,
wartet
nicht.
É
um
tiro
no
escuro,
eu
sei
Es
ist
ein
Schuss
ins
Blaue,
ich
weiß,
Mas
se
quiser,
chuta
o
balde
aber
wenn
du
willst,
wirf
alles
hin,
A
gente
assume
tudo
wir
stehen
zu
allem,
Conta
pra
todo
mundo
erzählen
es
der
ganzen
Welt.
Esquece
esse
medo,
tira
o
pé
do
freio
Vergiss
diese
Angst,
nimm
den
Fuß
von
der
Bremse,
Derrete
o
gelo,
desse
jeito
tá
fogo
schmilz
das
Eis,
so
ist
es
heiß,
Tá
perigoso,
olha
a
língua
do
povo
es
ist
gefährlich,
pass
auf
das
Gerede
der
Leute
auf.
Esquece
esse
medo,
tira
o
pé
do
freio
Vergiss
diese
Angst,
nimm
den
Fuß
von
der
Bremse,
Derrete
o
gelo,
desse
jeito
tá
fogo
schmilz
das
Eis,
so
ist
es
heiß,
Tá
perigoso,
olha
a
língua
do
povo
es
ist
gefährlich,
pass
auf
das
Gerede
der
Leute
auf.
Esquece
esse
medo,
tira
o
pé
do
freio
Vergiss
diese
Angst,
nimm
den
Fuß
von
der
Bremse,
Derrete
o
gelo,
desse
jeito
tá
fogo
schmilz
das
Eis,
so
ist
es
heiß,
Tá
perigoso,
olha
a
língua
do
povo
es
ist
gefährlich,
pass
auf
das
Gerede
der
Leute
auf.
Valeu
João
Gustavo
e
Murilo!
Danke
João
Gustavo
und
Murilo!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): João Gustavo, Leandro Rojas, Murilo
Attention! Feel free to leave feedback.