Lyrics and translation João Neto & Frederico - Canoeiro / Peito Sadio - Ao Vivo
Canoeiro / Peito Sadio - Ao Vivo
Canoeist / Healthy Chest - Live
Domingo
de
tardezinha
eu
estava
mesmo
à
toa
Sunday
afternoon
I
was
really
doing
nothing
Convidei
meus
companheiros
pra
ir
pescar
na
lagoa
I
invited
my
friends
to
go
fishing
in
the
lagoon
Levamos
rede
de
lanço,
ai,
ai,...
fomos
pescar
de
canoa!
We
took
a
throw
net,
oh,
oh,...
we
went
fishing
in
a
canoe!
Eu
levei
os
meus
preparos
pra
dá
uma
pescada
boa
I
brought
my
gear
to
do
some
good
fishing
Saímos
cortando
água
na
minha
velha
canoa
We
set
off
across
the
water
in
my
old
canoe
A
garça
avistei
de
longe,
ai,
ai,
...
chegar
perto
ela
voa.
I
saw
the
heron
from
afar,
oh,
oh,
...
it
flies
away
when
you
get
close.
Fui
descendo
rio
a
baixo,
remando
minha
canoa
I
went
down
the
river,
rowing
my
canoe
Eu
entrei
numa
vazante,
fui
sair
noutra
lagoa
I
entered
an
ebb
tide,
I
went
out
into
another
lagoon
É
o
remanso
do
Rio
Pardo,
ai,
Ai...
onde
o
pintado
amoa
It's
the
backwater
of
the
Rio
Pardo,
oh,
oh...
where
the
pintado
catfish
love
Pra
pegar
peixe
dos
bons,
dá
trabalho
a
gente
"soa"
To
catch
good
fish,
it's
hard
work
Eu
jogo
timbó
na
água
com
isso
o
peixe
atordoa
I
throw
timbó
in
the
water
to
stun
the
fish
Jogo
a
rede
e
dou
um
grito,(ii)
ai,
ai,.os
dourados
amontoa.
I
throw
the
net
and
shout,
(oh,
oh,)
the
dorados
pile
up.
O
rio
estava
enchendo
muito
tava
encobrindo
a
canoa
The
river
was
filling
up
a
lot
and
was
covering
the
canoe
Acompanhei
a
maré,
e
encostei
minha
canoa
I
followed
the
tide,
and
docked
my
canoe
Cada
remada
que
eu
dava,
ai,
ai,...dava
um
balanço
na
proa.
Every
stroke
I
took,
oh,
oh,...
would
give
the
bow
a
swing.
Foi
as
quatro
horas
da
manhã,
meu
cachorro
de
guarda
latiu,
It
was
four
o'clock
in
the
morning,
my
watchdog
barked
Levantei
para
ver
o
que
era,
e
vesti
meu
casaco
de
frio,
I
got
up
to
see
what
it
was,
and
put
on
my
coat
Então
vi
que
chegou
um
mensageiro,
amuntado
num
burro
turdio,
Then
I
saw
a
messenger
arrive,
mounted
on
a
gray
donkey
Apiou
e
me
disse
bom
dia!
E
o
bolso
da
baldrana
ele
abriu.
He
dismounted
and
said
good
morning!
And
opened
the
pocket
of
his
saddlebag.
Uma
carta
o
rapaz
me
entregou
e
denovo
amuntou
e
na
estrada
The
boy
handed
me
a
letter
and
remounted
and
disappeared
on
the
road
Dei
a
carta
pro
meu
irmão
ler,
ele
leu
e
me
olhando
sorriu,
I
gave
the
letter
to
my
brother
to
read,
he
read
it
and
smiled
at
me.
é
convite
pra
nós
ir
na
festa,
vai
haver
um
grande
desafio.
It's
an
invitation
for
us
to
go
to
the
party,
there
will
be
a
great
challenge.
O
meu
pai
já
correu
no
vizinho,
foi
chamar
o
vovô
e
o
titio,
My
father
ran
to
the
neighbor,
to
call
grandpa
and
uncle
Nóis
cheguemo
a
pular
de
contente,
lá
em
casa
ninguém
mais
We
started
to
jump
around
with
joy,
nobody
else
slept
at
home
Pra
quebrar
aqueles
campeonato
nem
com
sindicato
ninguém
To
break
those
championships,
no
one
has
succeeded,
not
even
with
a
syndicate
Violeiro
que
mandou
o
convite,
moram
lá
do
outro
lado
do
rio...
The
musician
who
sent
the
invitation,
lives
on
the
other
side
of
the
river...
Eles
pensa
que
nóis
não
vai
lá,
mais
nóis
semo
caboclo
de
brio,
They
think
we
won't
go
there,
but
we're
proud
countrymen,
A
peteca
aqui
do
nosso
lado,
por
enquanto
no
chão
não
caiu...
The
shuttlecock
is
still
in
the
air
on
our
side...
Quando
nóis
cheguemo
no
catira,
os
mais
fraco
na
hora
sumiu...
When
we
arrived
at
the
catira,
the
weakest
ones
disappeared
at
once...
So
cantemo
moda
de
campeão
e
os
tal
que
era
bom
nem
se
quer
We
only
sang
champion
songs
and
the
so-called
good
ones
didn't
even
Perguntei
para
o
dono
da
festa,
onde
foi
que
o
senhor
I
asked
the
party
owner,
where
did
you
get
them
Esses
tal
violeiro
famoso,
que
as
moda
de
nóis
engoliu
Those
famous
musicians,
who
swallowed
our
songs
O
festeiro
ficou
pesativo,
e
mordeu
no
cigarro
e
cuspiu,
The
party
owner
became
thoughtful,
and
bit
and
spat
out
his
cigarette
Vocês
são
dois
caboclo
batuta,
quem
falou
pode
crer
não
You're
two
clever
countrymen,
you
can
believe
whoever
told
you
that
Teve
algum
que
canta
esperimentou
mais
o
peito
faio
e
a
voz
nao
There
were
some
who
tried
to
sing,
but
their
chest
failed
and
their
voice
didn't
As
viola
nois
faz
de
encomenda,
nosso
peito
e
tratado
e
sadio,
We
make
our
own
violins,
our
chest
is
treated
and
healthy
Já
cantemo
três
noite
seguida
e
às
moda
nóis
não
repetiu
We
have
already
sung
three
nights
in
a
row
and
we
haven't
repeated
ourselves
Quem
repete
é
relógio
de
igreja
e
o
triste
cantar
do
tiziu
Only
a
church
clock
and
the
sad
song
of
the
tiziu
repeat
themselves
E
agora
com
essa
vitória,
inda
mais
nossa
fama
subiu
And
now
with
this
victory,
our
fame
has
risen
even
more
E
vocêis
não
deve
discutir,
se
viemos
aqui,
foi
vocês
quem
And
you
shouldn't
argue,
if
we
came
here,
it's
because
you
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): zé carreiro
Album
Só Modão
date of release
15-08-2009
Attention! Feel free to leave feedback.