João Nogueira - Xingú - translation of the lyrics into German

Xingú - João Nogueiratranslation in German




Xingú
Xingu
Pintado com tinta de guerra, o índio despertou
Mit Kriegsbemalung erwachte der Indianer,
Raoni cercou os limites da aldeia
Raoni umstellte die Grenzen des Dorfes.
Bordunas e arcos e flexas e facões
Keulen und Bögen und Pfeile und Buschmesser,
De repente eram mais que canhões
plötzlich waren sie mehr als Kanonen
Na mão de quem guerreia.
in der Hand dessen, der kämpft.
Caraíba quer civilizar o índio nu
Der Caraíba will den nackten Indianer zivilisieren,
Caraíba quer tomar as terras do Xingu.
der Caraíba will das Land des Xingu nehmen.
Caraíba quer civilizar o índio nu
Der Caraíba will den nackten Indianer zivilisieren,
Caraíba quer tomar as terras do Xingu.
der Caraíba will das Land des Xingu nehmen.
Quando o sol resplandece os raios da manhã
Wenn die Sonne die Strahlen des Morgens erglänzen lässt,
Na folha, na fruta, na flor e na cascata
auf dem Blatt, auf der Frucht, auf der Blüte und am Wasserfall,
Reclama o pajé pra Tupã
klagt der Schamane bei Tupã,
E o curimatã sumiu dos rios
und der Curimatã ist aus den Flüssen verschwunden,
Uirapuru fugiu pro alto da mata
der Uirapuru floh hoch in den Wald.
Toda a caça ali se dispersou
Alles Wild zerstreute sich dort,
Oh, Deus Tupã!
Oh, Gott Tupã!
Benze a pedra verde, a muiraquitã
Segne den grünen Stein, den Muiraquitã,
E os índios estão se juntando igual jamais se viu
und die Indianer versammeln sich, wie man es nie gesehen hat,
Pelas terras do pau-brasil.
im Land des Brasilholzes.
É kren-akarore, caiabi, kamaiurá
Es sind Kren-Akarore, Caiabi, Kamaiurá,
É txukarramãe, é kretire, é carajá
es sind Txukarramãe, es sind Kretire, es sind Carajá,
É kren-akarore, caiabi, kamaiurá
es sind Kren-Akarore, Caiabi, Kamaiurá,
É txukarramãe, é kretire, é carajá
es sind Txukarramãe, es sind Kretire, es sind Carajá.
Ei, Xingu!
Ei, Xingu!
Ouvindo o som do seu tambor
Ich höre den Klang deiner Trommel,
As asas do condor, o pássaro guerreiro,
die Flügel des Kondors, des Kriegervogels,
Também bateram, se juntando ao seu clamor
schlugen ebenfalls, vereinigten sich mit deinem Ruf
Na luta em defesa do solo brasileiro.
im Kampf zur Verteidigung des brasilianischen Bodens.
Um grito de guerra ecoou
Ein Kriegsschrei hallte wider,
Calando o uirapuru no alto da serra
brachte den Uirapuru dort oben im Gebirge zum Schweigen.
A nação Xingu retumbou
Die Xingu-Nation donnerte,
Mostrando que ainda é o índio, o dono da terra
zeigte, dass der Indianer immer noch der Herr des Landes ist.





Writer(s): Joao Baptista Noguei Junior, Paulo C. Francisco Pinheiro


Attention! Feel free to leave feedback.