Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pintado
com
tinta
de
guerra,
o
índio
despertou
Mit
Kriegsbemalung
erwachte
der
Indianer,
Raoni
cercou
os
limites
da
aldeia
Raoni
umstellte
die
Grenzen
des
Dorfes.
Bordunas
e
arcos
e
flexas
e
facões
Keulen
und
Bögen
und
Pfeile
und
Buschmesser,
De
repente
eram
mais
que
canhões
plötzlich
waren
sie
mehr
als
Kanonen
Na
mão
de
quem
guerreia.
in
der
Hand
dessen,
der
kämpft.
Caraíba
quer
civilizar
o
índio
nu
Der
Caraíba
will
den
nackten
Indianer
zivilisieren,
Caraíba
quer
tomar
as
terras
do
Xingu.
der
Caraíba
will
das
Land
des
Xingu
nehmen.
Caraíba
quer
civilizar
o
índio
nu
Der
Caraíba
will
den
nackten
Indianer
zivilisieren,
Caraíba
quer
tomar
as
terras
do
Xingu.
der
Caraíba
will
das
Land
des
Xingu
nehmen.
Quando
o
sol
resplandece
os
raios
da
manhã
Wenn
die
Sonne
die
Strahlen
des
Morgens
erglänzen
lässt,
Na
folha,
na
fruta,
na
flor
e
na
cascata
auf
dem
Blatt,
auf
der
Frucht,
auf
der
Blüte
und
am
Wasserfall,
Reclama
o
pajé
pra
Tupã
klagt
der
Schamane
bei
Tupã,
E
o
curimatã
sumiu
dos
rios
und
der
Curimatã
ist
aus
den
Flüssen
verschwunden,
Uirapuru
fugiu
pro
alto
da
mata
der
Uirapuru
floh
hoch
in
den
Wald.
Toda
a
caça
ali
se
dispersou
Alles
Wild
zerstreute
sich
dort,
Oh,
Deus
Tupã!
Oh,
Gott
Tupã!
Benze
a
pedra
verde,
a
muiraquitã
Segne
den
grünen
Stein,
den
Muiraquitã,
E
os
índios
estão
se
juntando
igual
jamais
se
viu
und
die
Indianer
versammeln
sich,
wie
man
es
nie
gesehen
hat,
Pelas
terras
do
pau-brasil.
im
Land
des
Brasilholzes.
É
kren-akarore,
caiabi,
kamaiurá
Es
sind
Kren-Akarore,
Caiabi,
Kamaiurá,
É
txukarramãe,
é
kretire,
é
carajá
es
sind
Txukarramãe,
es
sind
Kretire,
es
sind
Carajá,
É
kren-akarore,
caiabi,
kamaiurá
es
sind
Kren-Akarore,
Caiabi,
Kamaiurá,
É
txukarramãe,
é
kretire,
é
carajá
es
sind
Txukarramãe,
es
sind
Kretire,
es
sind
Carajá.
Ouvindo
o
som
do
seu
tambor
Ich
höre
den
Klang
deiner
Trommel,
As
asas
do
condor,
o
pássaro
guerreiro,
die
Flügel
des
Kondors,
des
Kriegervogels,
Também
bateram,
se
juntando
ao
seu
clamor
schlugen
ebenfalls,
vereinigten
sich
mit
deinem
Ruf
Na
luta
em
defesa
do
solo
brasileiro.
im
Kampf
zur
Verteidigung
des
brasilianischen
Bodens.
Um
grito
de
guerra
ecoou
Ein
Kriegsschrei
hallte
wider,
Calando
o
uirapuru
lá
no
alto
da
serra
brachte
den
Uirapuru
dort
oben
im
Gebirge
zum
Schweigen.
A
nação
Xingu
retumbou
Die
Xingu-Nation
donnerte,
Mostrando
que
ainda
é
o
índio,
o
dono
da
terra
zeigte,
dass
der
Indianer
immer
noch
der
Herr
des
Landes
ist.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joao Baptista Noguei Junior, Paulo C. Francisco Pinheiro
Attention! Feel free to leave feedback.