Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'sais
pas
si
j'aurais
la
force
de
te
générer
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
die
Kraft
habe,
dich
zu
zeugen
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Quand
j'aurai
plus
rien
dans
les
poches,
comment
j'ferai
Wenn
ich
nichts
mehr
in
den
Taschen
habe,
was
soll
ich
tun?
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
J'voudrais
taffer
à
la
dure
Ich
würde
gerne
hart
arbeiten
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Même
si
j'viens
d'la
ue-r'
Auch
wenn
ich
von
der
Straße
komme
J'te
guiderai
au
maximum
Ich
werde
dich
so
gut
wie
möglich
leiten
Ta
mère
m'a
dit
qu'tu
mettais
que
des
coups
d'pieds
Deine
Mutter
sagte
mir,
dass
du
nur
tritts
C'est
sûrement
qu'elle
s'défoule,
fiston
écoute
bien
Es
ist
sicherlich,
weil
sie
sich
austobt,
mein
Sohn,
hör
gut
zu
J'fais
des
cascades
pour
un
casse-dalle
la
nuit
Ich
mache
Stunts
für
einen
Happen
in
der
Nacht
Rentre
à
la
casba,
faut
déjà
qu'j'parte
taffer
Ich
komme
nach
Hause,
muss
schon
wieder
arbeiten
gehen
J'reçois
un
texto,
ça
c'est
Dawala
Ich
bekomme
eine
SMS,
das
ist
Dawala
Y'a
des
interviews
gros,
y'a
l'cd
dans
les
bacs
Es
gibt
Interviews,
mein
Schatz,
die
CD
ist
in
den
Läden
Moi
j'sais
rien
faire
d'autre
Ich
kann
nichts
anderes
machen
Si
j'ai
pu
m'y
faire
Wenn
ich
mich
daran
gewöhnen
konnte
Que
vendre
ma
vieille
dope
Als
mein
altes
Zeug
zu
verkaufen
Survivant
d'l'enfer
Überlebender
der
Hölle
Pour
que
tu
t'installes,
j'laisse
parler
ceux
qui
me
disent
instable
Damit
du
dich
einrichtest,
lasse
ich
die
reden,
die
mich
instabil
nennen
En
gros
ceux
qui
m'connaissent
pas
Im
Grunde
diejenigen,
die
mich
nicht
kennen
Qui
m'appellent
re-sta
depuis
qu'j'suis
loin
des
res-shta
Die
mich
Star
nennen,
seit
ich
weit
weg
von
dem
Stress
bin
Qui
m'aimaient
bien
que
dans
la
merde
mais
chacun
vit
sont
destin
Die
mich
nur
mochten,
wenn
es
mir
schlecht
ging,
aber
jeder
lebt
sein
Schicksal
N'est-ce
pas,
fiston,
sache
que
la
vie
n'est
pas
faite
que
de
piston
Nicht
wahr,
mein
Sohn,
wisse,
dass
das
Leben
nicht
nur
aus
Vitamin
B
besteht
T'as
les
bras
long,
XXX
m'a
amputé
Du
hast
lange
Arme,
XXX
hat
mich
amputiert
C'est
dans
le
drame
qu'on
voit
les
plus
gros
enculés
Im
Drama
sieht
man
die
größten
Mistkerle
J't'assure
pas,
que
tes
diplômes
te
seront
bénéfiques
Ich
versichere
dir
nicht,
dass
deine
Diplome
dir
nützlich
sein
werden
Si
t'assures
pas,
surtout
ne
ramène
jamais
les
flics
Wenn
du
es
nicht
schaffst,
bring
vor
allem
niemals
die
Bullen
J'sais
pas
si
j'aurais
la
force
de
te
générer
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
die
Kraft
habe,
dich
zu
zeugen
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Quand
j'aurai
plus
rien
dans
les
poches,
comment
j'ferai
Wenn
ich
nichts
mehr
in
den
Taschen
habe,
was
soll
ich
tun?
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
J'voudrais
taffer
à
la
dure
Ich
würde
gerne
hart
arbeiten
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Même
si
j'viens
d'la
ue-r'
Auch
wenn
ich
von
der
Straße
komme
J'te
guiderai
au
maximum
Ich
werde
dich
so
gut
wie
möglich
leiten
Si
j'ai
cru
m'y
faire
Wenn
ich
dachte,
ich
hätte
mich
daran
gewöhnt
À
ce
monde
de
merde
qu'est
pas
trop
mal
An
diese
beschissene
Welt,
die
gar
nicht
so
schlecht
ist
Survivant
d'l'enfer
Überlebender
der
Hölle
Le
cœur
calciné,
ça
fait
trop
mal
Das
Herz
verkohlt,
es
tut
so
weh
Si
j'ai
su
m'y
faire
Wenn
ich
mich
zurechtgefunden
habe
Comparé
aux
autres,
j'ai
XXX
Im
Vergleich
zu
anderen
habe
ich
XXX
Ce
monde
fait
mal,
ça
va
trop
mal
Diese
Welt
tut
weh,
es
geht
zu
schlecht
T'as
XXX,
tu
t'en
tires
mal
Du
hast
XXX,
du
kommst
schlecht
davon
J'suis
débordé,
j'sais
même
pas
par
où
commencer
Ich
bin
überfordert,
ich
weiß
gar
nicht,
wo
ich
anfangen
soll
Mais
j'imagine
que
ça
a
dû
être
dur
pour
toi
de
m'l'annoncer
Aber
ich
kann
mir
vorstellen,
dass
es
für
dich
schwer
gewesen
sein
muss,
es
mir
zu
sagen
J'ai
du
sentir
la
boule
au
ventre
au
bout
du
fil
qui
s'immisçait
Ich
muss
die
Angst
im
Bauch
gespürt
haben,
am
Ende
der
Leitung
Lors
du
soir
où
XXX
c'était
bien
c'que
j'me
disais
An
dem
Abend,
als
XXX,
das
ist
es,
was
ich
mir
sagte
XXX
quand
ça
délire
t'as
comme
un
poids
mais
sur
la
tête
XXX
wenn
es
verrückt
spielt,
hast
du
wie
ein
Gewicht,
aber
auf
dem
Kopf
Là
faut
choisir,
être
un
bonhomme
ou
s'enfuir
et
faire
le
traître
Da
musst
du
dich
entscheiden,
ein
Mann
zu
sein
oder
zu
fliehen
und
ein
Verräter
zu
sein
Faire
le
test
de
pater',
t'en
assurer
qu't'en
es
l'daron
Den
Vaterschaftstest
machen,
sicherstellen,
dass
du
der
Vater
bist
Mettre
les
voiles
dans
la
minute,
l'abandonner
comme
un
XXX
ok
Sofort
abhauen,
ihn
im
Stich
lassen
wie
ein
XXX
ok
On
f'ra
c'qu'il
faut
pour
qu'tu
sois
quelqu'un
d'élégant
Wir
werden
alles
tun,
damit
du
ein
eleganter
Mensch
wirst
Limite
carré,
les
gens
qu'affrontent
la
BRB
c'est
qu'des
légendes
Fast
anständig,
die
Leute,
die
die
BRB
konfrontieren,
sind
nur
Legenden
N'oublie
jamais
qu'on
s'f'ra
du
mouron
si
t'as
pas
fait
comme
les
grands
Vergiss
nie,
dass
wir
uns
Sorgen
machen
werden,
wenn
du
es
nicht
wie
die
Großen
gemacht
hast
J'vois
d'jà
ta
mère
faire
des
XXX,
s'exciter
dans
tous
les
sens
Ich
sehe
deine
Mutter
schon
XXX
machen,
sich
in
alle
Richtungen
aufregen
T'auras
beau
ram'ner
les
shtars
mais
j'te
dirai
jamais
"décampe"
Du
kannst
die
Bullen
holen,
aber
ich
werde
dir
nie
sagen
"hau
ab"
Tout
c'que
j'veux
c'est
t'voir
marcher
sur
les
sentiers
du
Tout
Puissant
Alles,
was
ich
will,
ist,
dich
auf
den
Pfaden
des
Allmächtigen
wandeln
zu
sehen
J'traînerai
dehors
jusqu'à
l'aube
mais
tiens
pas
compte
de
mes
absences
Ich
werde
bis
zum
Morgengrauen
draußen
rumhängen,
aber
beachte
meine
Abwesenheit
nicht
J'connais
la
street,
mon
fils
ne
s'ra
pas
un
délinquant
Ich
kenne
die
Straße,
mein
Sohn
wird
kein
Verbrecher
sein
J'sais
pas
si
j'aurais
la
force
de
te
générer
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
die
Kraft
habe,
dich
zu
zeugen
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Quand
j'aurai
plus
rien
dans
les
poches,
comment
j'ferai
Wenn
ich
nichts
mehr
in
den
Taschen
habe,
was
soll
ich
tun?
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
J'voudrais
taffer
à
la
dure
Ich
würde
gerne
hart
arbeiten
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Même
si
j'viens
d'la
ue-r'
Auch
wenn
ich
von
der
Straße
komme
J'te
guiderai
au
maximum
Ich
werde
dich
so
gut
wie
möglich
leiten
Connu
ta
mère
en
galère,
pas
grand
chose
sous
le
palet
Habe
deine
Mutter
in
Not
kennengelernt,
nicht
viel
unterm
Gaumen
Le
gabarit
d'un
balais,
j'touchais
même
pas
d'salaire
Die
Statur
eines
Besens,
ich
habe
nicht
mal
Lohn
bekommen
Pâtes
salées,
en
pleine
chaleur
Gesalzene
Nudeln,
in
voller
Hitze
J'rêvais
d'vacances
ne
serait-c'qu'au
Pas-d'Calais
Ich
träumte
von
Urlaub,
und
sei
es
nur
in
Pas-de-Calais
XXX
m'a
giflé,
obligé
d'm'impliquer
XXX
hat
mich
geohrfeigt,
gezwungen,
mich
zu
engagieren
M'appliquer,
la
fliquer,
tout
filtrer,
mon
côté
africain
Mich
anzustrengen,
sie
zu
überwachen,
alles
zu
filtern,
meine
afrikanische
Seite
XXX
jusque
dans
l'affectif
XXX
bis
ins
Emotionale
Effectivement,
entre
les
meufs
qui
t'mentent
Tatsächlich,
zwischen
den
Frauen,
die
dich
anlügen
Une
éducation
où
l'affectif
manque
Eine
Erziehung,
in
der
das
Emotionale
fehlt
Là
j'étais
obligé,
elle
avait
trop
de
swag
Da
war
ich
gezwungen,
sie
hatte
zu
viel
Swag
Une
certaine
timidité,
XXX
c'est
ça
que
j'aime
Eine
gewisse
Schüchternheit,
XXX
das
ist
es,
was
ich
mag
Faut
seulement
la
mériter,
imagine-toi
juste
une
frappe
qui
te
dit
la
vérité
Man
muss
sie
nur
verdienen,
stell
dir
einfach
eine
Schönheit
vor,
die
dir
die
Wahrheit
sagt
J'sais
pas
si
j'aurais
la
force
de
te
générer
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
die
Kraft
habe,
dich
zu
zeugen
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Quand
j'aurai
plus
rien
dans
les
poches,
comment
j'ferai
Wenn
ich
nichts
mehr
in
den
Taschen
habe,
was
soll
ich
tun?
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
J'voudrais
taffer
à
la
dure
Ich
würde
gerne
hart
arbeiten
[Y'a
que
dans
mes
écrits?]
[Nur
in
meinen
Schriften?]
Même
si
j'viens
d'la
ue-r'
Auch
wenn
ich
von
der
Straße
komme
J'te
guiderai
au
maximum
Ich
werde
dich
so
gut
wie
möglich
leiten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dany Synthé, Dr. Beriz, Jr O Crom & Doomams
Album
Vendetta
date of release
03-06-2016
Attention! Feel free to leave feedback.