Juan Carlos Baglietto - Cafetin De Buenos Aires - translation of the lyrics into German




Cafetin De Buenos Aires
Café von Buenos Aires
De chiquilín, te miraba de afuera
Als kleiner Junge schaute ich von draußen zu dir
Como a esas cosas que nunca se alcanzan
Wie auf Dinge, die man nie erreicht
La ñata contra el vidrio en un azul de frío
Die Nase gegen die Scheibe im eisigen Blau
Que solo fue después viviendo igual al mío
Das später genauso mein eigenes Leben wurde
Como una escuela de todas las cosas
Wie eine Schule für alles im Leben
Ya de muchacho me diste, entre asombros
Gabst du mir als Junge, voller Staunen
El cigarrillo, la fe en mis sueños
Die Zigarette, den Glauben an meine Träume
Y una esperanza de amor
Und eine Hoffnung auf Liebe
Cómo olvidarte en esta queja
Wie könnte ich dich in dieser Klage vergessen
Cafetin de Buenos Aires
Café von Buenos Aires
Si sos lo único en la vida
Bist du das Einzige im Leben
Que se pareció a mi vieja
Das meiner Mutter ähnelte
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In deiner wundersamen Mischung aus Besserwissern und Selbstmördern
Yo aprendí filosofía, dados, timba
Lernte ich Philosophie, Würfelspiel, Glücksspiel
Y la poesía cruel
Und die grausame Poesie
De no pensar más en
Nicht mehr an mich zu denken
Me diste en oro un puñado de amigos
Du schenktest mir ein goldenes Häufchen Freunde
Que son los mismos que alientan mis horas
Die noch heute meine Stunden beleben
José el de la quimera, Marcial, que aún cree y espera
José der Träumer, Marcial, der noch glaubt und hofft
Y el flaco Abel, que se nos fue, pero aún nos guía
Und der dünne Abel, der uns verließ, doch uns noch führt
Sobre tus mesas que nunca preguntan
Auf deinen Tischen, die niemals fragen
Lloré una tarde el primer desengaño
Weinte ich eines Nachmittags die erste Enttäuschung
Nací a las penas, bebí mis años
Ich wurde im Leid geboren, trank meine Jahre
Y me entregué sin luchar
Und ergab mich ohne Kampf
Cómo olvidarte en esta queja
Wie könnte ich dich in dieser Klage vergessen
Cafetin de Buenos Aires
Café von Buenos Aires
Si sos lo único en la vida
Bist du das Einzige im Leben
Que se pareció a mi vieja
Das meiner Mutter ähnelte
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In deiner wundersamen Mischung aus Besserwissern und Selbstmördern
Yo aprendí filosofía, dados, timba
Lernte ich Philosophie, Würfelspiel, Glücksspiel
Y la poesía cruel
Und die grausame Poesie
De no pensar más en
Nicht mehr an mich zu denken





Writer(s): E. Santos Discepolo, M. Mores


Attention! Feel free to leave feedback.